带玩具逛街时突然按下按钮的故事,丰满的妺妺3伦理播放,新婚人妻不戴套国产精品,大肉大捧一进一出好爽视频百度

想吐槽香港的電影譯名很久了,好電影都被耽誤了......

舉報 2017-03-18

論港譯片名的三大特色,好電影都被你們耽誤了......

來源:搞文藝(ID:art-up)
作者:石頭小姐
數英對原文有所改動

已獲授權,轉載請聯系原作者

想吐槽香港的電影譯名已經很久了……

雖然這屬于老生常談。但最近幾個月,又一大批歐美新電影進入中國觀眾視野,而港版譯名實在是……看到就忍不住想要吐一吐。

畢竟不是誰都能夠將《神奇動物在哪里》譯成《怪獸與它們的產地》,將《冰血暴》譯成《雪花高離奇命案》的……

神奇動物在哪里

仔細研究香港譯名,其實具有極大辨識度。


港譯第一個特點——

取諧音

正在熱映的電影《天才捕手Genius》,香港翻譯為《筆羈天才》,大概是想取粵語“筆”和“不”的諧音,表達電影中用筆創作的不羈作家們的天分。

可是“羈”恰恰是阻礙的意思啊,最后這個翻譯豈不是成了“筆羈絆住了天才”的意思嗎?

天才捕手

往前回溯,港譯的“諧音大法”比比皆是。

去年大熱的動畫片《瘋狂動物城Zootopia》,港譯為《優獸(諧音“秀”)大都會》,請問你想表達什么?無獨有偶,臺灣也諧音譯為《動物方城市(方程式)》——方程式我懂,但方城市又是個什么鬼?

今年奧斯卡最佳外語片《托尼·厄德曼Toni Erdmann》,港譯為《爸不得你快樂》,我還“爸”不得你別翻譯呢。倒是臺版“諧音”翻譯《顛父(覆)人生》挺有意思。

托尼·厄德曼

《實習生The Intern》港譯為 《見習冇限耆》,“耆”諧音“期”,不太懂這種小聰明的必要性。

實習生

最扯的是1996年科恩兄弟的電影《冰血暴Fargo》,港譯名為《 雪花高離奇命案》

雪花高?你怎么不說雪花膏呢!即便我明白“花高”是對 Fargo 小鎮的音譯...


港譯第二個特點——

很刺激

今年奧斯卡提名電影中,好幾部的港譯都有失原味。

于佩爾老阿姨去年大尺度出演的法國電影《ELLE》,其演技之精湛就在于于無聲處擊重錘。

內地直譯為《她》中規中矩,臺譯《她的危險游戲》點出了故事的精髓,然而港譯《烈女本色》,一下子就接地氣成為港產味兒。

香港有很多“本色”,《英雄本色》《男兒本色》《女人本色》《金錢本色》《還我本色》……外語片也很想對你們喊一句,能不能翻譯時還我本色啊。

《赴湯蹈火Hell or High Water》的英文表達出一首英國詩歌,意思是“地獄啊你沖著我來吧,大浪啊你向我沖過來吧”,內地翻為《赴湯蹈火》頗得原文深意,然而港譯為《非正常械劫案》,則完全沒了想象余地,而且感覺像是發生在旺角……

不過總好過2008年的奧斯卡最佳影片《老無所依No Country for Old Man》,被港人活生生譯成了《2百萬奪命奇案》,又是一陣濃濃的旺角氣息……

老無所依

《降臨Arrival》,港譯為《天煞異降》,完全沒有了原片冷靜的氣氛。

降臨

話說港人真的非常喜歡“天煞”,《獨立日》譯為《天煞-地球反擊戰》,《牛仔和外星人》譯為《天煞西部反擊戰》

牛仔和外星人

要說“刺激”的翻譯,不得不提經典大片《肖申克的救贖》,港譯《月黑高飛》,很刺激;臺譯更厲害,叫《刺激1995》……

諸如此類,網友早有總結——

《原罪》→港譯→《激情叛侶》,很刺激;

《極限特工》→港譯→《3X反恐暴族》,很刺激;

《無恥混蛋》→港譯→《希魔撞正殺人狂》,刺激;

《我愛你莫里斯》→港譯→《基志雙雄》,很刺激;

《羅馬假日》→港譯→《金枝玉葉》,宮斗很刺激;

 

港譯第三個特點——

接地氣

最受人詬病的港譯電影名當屬《皇上無話兒》,內地譯為《國王的演講》。呵呵噠,面對這么無語的譯名,國王大概再也治不好自己的口吃了。

國王的演講

還有將《黑客帝國》譯成22世紀殺人網絡》,《暮光之城》譯成《吸血新世紀》,呵呵噠,和臺灣將《諸神之戰》譯成《超世紀封神榜》異曲同工,簡直要為他們唱一曲《走進新時代》……

黑客帝國暮光之城

剛剛在大陸上映的《BJ單身日記:好孕來襲》,港譯為《BJ單身日記:生得啦BABY》,兩個都好爛,真喜歡臺譯的《BJ有喜》。

BJ單身日記:好孕來襲

去年上映的《鄰家大賤諜》,港譯為《兩公婆決斗特務王》。其實想想也不是很意外,畢竟《史密斯夫婦》曾被港人譯為《史密夫決戰史密妻》,《抗癌的我 50/50》還被譯為《風雨同路兩支公》呢……

鄰家大賤諜

抗癌的我 50/50

諸如此類,網友總結了很多——

《美國派》→港譯→《美國處男》

《登堂入室》→港譯→《偷戀隔籬媽》

《英國病人》→港譯→《別問我是誰》(請與我相戀)

《我唾棄你的墳墓》→港譯→《X你老墓》

《初學者》→港譯→《基爸愛留情》

《月升王國》→港譯→《小學雞私奔記》

《兩桿大煙槍》→港譯→《夠姜四小強》

《天使的一份》→港譯→《智取威士忌》(怎么不智取威虎山呢)

《湖畔的陌生人》 →港譯→《裸灘獵J》(喜歡臺譯《湖畔春光》

《在云端》→港譯→《寡佬飛行日記》

《弗蘭西絲·哈》→港譯→《紐約娃哈哈》

哈哈哈哈哈哈哈……


三地翻譯通病

當然,值得吐槽的翻譯不只香港一家,內地的翻譯和臺灣的翻譯也常常出現槽點。

首先是“風云”,不是何潤東那個《風云》啦,而是《邁阿密風云》《無間道風云》等。

華語電影自己也喜歡這個套路,《邊境風云》《竊聽風云》《澳門風云》《監獄風雨》什么的此起彼伏。

凡有是非處,皆有風云起。而如果動靜大一點,就叫做“浩劫”。

其次是“未眠”,從《西雅圖夜未眠》《紐約愛未眠》《東京夜未眠》《巴黎夜未眠》到《夜未眠生死戀》;與之同理的還有“情迷”和“迷情”,都適合翻譯談戀愛的電影。

至于動畫片,總愛動員群眾的內地人最喜歡譯成“總動員”,《玩具總動員》《汽車總動員》《海底總動員》《機器人總動員》《美食總動員》……

大概是受了電影的洗腦,連我們單位后邊的面館也要叫“面食總動員”。

而大部分“總動員”到了香港,都叫“奇兵”……

臺灣人不喜歡奇兵,他們喜歡“神鬼”,連《斯諾登》他們也要譯成《神鬼駭客:史諾登》。 

電影臺譯版本

而也有網友指出,只要有施瓦辛格出現的作品,則統統都要加上“魔鬼”二字——

《魔鬼司令》《魔鬼毀滅者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼戰將》《魔鬼命令》……

總的來說,臺灣的翻譯還是很不錯的,比如《太空旅客》臺灣譯成《星際過客》是很浪漫的,但有時會浪過頭。

我非常喜歡的愛情片《一天》,臺譯為《 真愛挑日子》,有點俗;《卡羅爾》則被譯成了《因為愛你》,還能更俗一點么?

《遇見你之前》譯成《我就要你好好的》,很容讓人聯想到倪妮和馮紹峰的《我想和你好好的》,有點低齡……

而《中央車站》竟然被譯成了《千年等一天》?

嚇得我立刻補了兩集《新白娘子傳奇》(或者《歡樂好聲音》?)壓壓驚……

64062TTH7G6.jpg

- END -

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(14條)

    主站蜘蛛池模板: 隆子县| 孝感市| 车致| 达孜县| 温宿县| 临洮县| 鄂伦春自治旗| 霍林郭勒市| 澄江县| 福清市| 富民县| 上蔡县| 石泉县| 清苑县| 淮北市| 阿鲁科尔沁旗| 太仆寺旗| 石泉县| 教育| 南昌县| 延川县| 遂宁市| 茌平县| 湘西| 昌都县| 南投县| 滕州市| 台中县| 钟祥市| 南华县| 文安县| 沙湾县| 江达县| 华坪县| 准格尔旗| 阳朔县| 荥经县| 宁阳县| 观塘区| 邵阳县| 岑巩县|