想吐槽香港的電影譯名很久了,好電影都被耽誤了......
來源:搞文藝(ID:art-up)
作者:石頭小姐
數(shù)英對原文有所改動
已獲授權(quán),轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者
想吐槽香港的電影譯名已經(jīng)很久了……
雖然這屬于老生常談。但最近幾個月,又一大批歐美新電影進(jìn)入中國觀眾視野,而港版譯名實(shí)在是……看到就忍不住想要吐一吐。
畢竟不是誰都能夠?qū)ⅰ渡衿鎰游镌谀睦铩纷g成《怪獸與它們的產(chǎn)地》,將《冰血暴》譯成《雪花高離奇命案》的……
仔細(xì)研究香港譯名,其實(shí)具有極大辨識度。
港譯第一個特點(diǎn)——
取諧音
正在熱映的電影《天才捕手Genius》,香港翻譯為《筆羈天才》,大概是想取粵語“筆”和“不”的諧音,表達(dá)電影中用筆創(chuàng)作的不羈作家們的天分。
可是“羈”恰恰是阻礙的意思啊,最后這個翻譯豈不是成了“筆羈絆住了天才”的意思嗎?
往前回溯,港譯的“諧音大法”比比皆是。
去年大熱的動畫片《瘋狂動物城Zootopia》,港譯為《優(yōu)獸(諧音“秀”)大都會》,請問你想表達(dá)什么?無獨(dú)有偶,臺灣也諧音譯為《動物方城市(方程式)》——方程式我懂,但方城市又是個什么鬼?
今年奧斯卡最佳外語片《托尼·厄德曼Toni Erdmann》,港譯為《爸不得你快樂》,我還“爸”不得你別翻譯呢。倒是臺版“諧音”翻譯《顛父(覆)人生》挺有意思。
《實(shí)習(xí)生The Intern》港譯為 《見習(xí)冇限耆》,“耆”諧音“期”,不太懂這種小聰明的必要性。
最扯的是1996年科恩兄弟的電影《冰血暴Fargo》,港譯名為《 雪花高離奇命案》!
雪花高?你怎么不說雪花膏呢!即便我明白“花高”是對 Fargo 小鎮(zhèn)的音譯...
港譯第二個特點(diǎn)——
很刺激
今年奧斯卡提名電影中,好幾部的港譯都有失原味。
于佩爾老阿姨去年大尺度出演的法國電影《ELLE》,其演技之精湛就在于于無聲處擊重錘。
內(nèi)地直譯為《她》中規(guī)中矩,臺譯《她的危險游戲》點(diǎn)出了故事的精髓,然而港譯《烈女本色》,一下子就接地氣成為港產(chǎn)味兒。
香港有很多“本色”,《英雄本色》《男兒本色》《女人本色》《金錢本色》《還我本色》……外語片也很想對你們喊一句,能不能翻譯時還我本色啊。
《赴湯蹈火Hell or High Water》的英文表達(dá)出一首英國詩歌,意思是“地獄啊你沖著我來吧,大浪啊你向我沖過來吧”,內(nèi)地翻為《赴湯蹈火》頗得原文深意,然而港譯為《非正常械劫案》,則完全沒了想象余地,而且感覺像是發(fā)生在旺角……
不過總好過2008年的奧斯卡最佳影片《老無所依No Country for Old Man》,被港人活生生譯成了《2百萬奪命奇案》,又是一陣濃濃的旺角氣息……
《降臨Arrival》,港譯為《天煞異降》,完全沒有了原片冷靜的氣氛。
話說港人真的非常喜歡“天煞”,《獨(dú)立日》譯為《天煞-地球反擊戰(zhàn)》,《牛仔和外星人》譯為《天煞西部反擊戰(zhàn)》。
要說“刺激”的翻譯,不得不提經(jīng)典大片《肖申克的救贖》,港譯《月黑高飛》,很刺激;臺譯更厲害,叫《刺激1995》……
諸如此類,網(wǎng)友早有總結(jié)——
《原罪》→港譯→《激情叛侶》,很刺激;
《極限特工》→港譯→《3X反恐暴族》,很刺激;
《無恥混蛋》→港譯→《希魔撞正殺人狂》,刺激;
《我愛你莫里斯》→港譯→《基志雙雄》,很刺激;
《羅馬假日》→港譯→《金枝玉葉》,宮斗很刺激;
港譯第三個特點(diǎn)——
接地氣
最受人詬病的港譯電影名當(dāng)屬《皇上無話兒》,內(nèi)地譯為《國王的演講》。呵呵噠,面對這么無語的譯名,國王大概再也治不好自己的口吃了。
還有將《黑客帝國》譯成《22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,《暮光之城》譯成《吸血新世紀(jì)》,呵呵噠,和臺灣將《諸神之戰(zhàn)》譯成《超世紀(jì)封神榜》異曲同工,簡直要為他們唱一曲《走進(jìn)新時代》……
剛剛在大陸上映的《BJ單身日記:好孕來襲》,港譯為《BJ單身日記:生得啦BABY》,兩個都好爛,真喜歡臺譯的《BJ有喜》。
去年上映的《鄰家大賤諜》,港譯為《兩公婆決斗特務(wù)王》。其實(shí)想想也不是很意外,畢竟《史密斯夫婦》曾被港人譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,《抗癌的我 50/50》還被譯為《風(fēng)雨同路兩支公》呢……
諸如此類,網(wǎng)友總結(jié)了很多——
《美國派》→港譯→《美國處男》
《登堂入室》→港譯→《偷戀隔籬媽》
《英國病人》→港譯→《別問我是誰》(請與我相戀)
《我唾棄你的墳?zāi)埂贰圩g→《X你老墓》
《初學(xué)者》→港譯→《基爸愛留情》
《月升王國》→港譯→《小學(xué)雞私奔記》
《兩桿大煙槍》→港譯→《夠姜四小強(qiáng)》
《天使的一份》→港譯→《智取威士忌》(怎么不智取威虎山呢)
《湖畔的陌生人》 →港譯→《裸灘獵J》(喜歡臺譯《湖畔春光》
《在云端》→港譯→《寡佬飛行日記》
《弗蘭西絲·哈》→港譯→《紐約娃哈哈》
哈哈哈哈哈哈哈……
三地翻譯通病
當(dāng)然,值得吐槽的翻譯不只香港一家,內(nèi)地的翻譯和臺灣的翻譯也常常出現(xiàn)槽點(diǎn)。
首先是“風(fēng)云”,不是何潤東那個《風(fēng)云》啦,而是《邁阿密風(fēng)云》《無間道風(fēng)云》等。
華語電影自己也喜歡這個套路,《邊境風(fēng)云》《竊聽風(fēng)云》《澳門風(fēng)云》《監(jiān)獄風(fēng)雨》什么的此起彼伏。
凡有是非處,皆有風(fēng)云起。而如果動靜大一點(diǎn),就叫做“浩劫”。
其次是“未眠”,從《西雅圖夜未眠》《紐約愛未眠》《東京夜未眠》《巴黎夜未眠》到《夜未眠生死戀》;與之同理的還有“情迷”和“迷情”,都適合翻譯談戀愛的電影。
至于動畫片,總愛動員群眾的內(nèi)地人最喜歡譯成“總動員”,《玩具總動員》《汽車總動員》《海底總動員》《機(jī)器人總動員》《美食總動員》……
大概是受了電影的洗腦,連我們單位后邊的面館也要叫“面食總動員”。
而大部分“總動員”到了香港,都叫“奇兵”……
臺灣人不喜歡奇兵,他們喜歡“神鬼”,連《斯諾登》他們也要譯成《神鬼駭客:史諾登》。
而也有網(wǎng)友指出,只要有施瓦辛格出現(xiàn)的作品,則統(tǒng)統(tǒng)都要加上“魔鬼”二字——
《魔鬼司令》《魔鬼毀滅者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼戰(zhàn)將》《魔鬼命令》……
總的來說,臺灣的翻譯還是很不錯的,比如《太空旅客》臺灣譯成《星際過客》是很浪漫的,但有時會浪過頭。
我非常喜歡的愛情片《一天》,臺譯為《 真愛挑日子》,有點(diǎn)俗;《卡羅爾》則被譯成了《因?yàn)閻勰恪罚€能更俗一點(diǎn)么?
《遇見你之前》譯成《我就要你好好的》,很容讓人聯(lián)想到倪妮和馮紹峰的《我想和你好好的》,有點(diǎn)低齡……
而《中央車站》竟然被譯成了《千年等一天》?
嚇得我立刻補(bǔ)了兩集《新白娘子傳奇》(或者《歡樂好聲音》?)壓壓驚……
- END -
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(14條)