翻譯我只服網易云音樂,根本沒法好好聽歌
來源:觀察者網
作者:高雪瀅
小編最近發現,網易云音樂在歌詞翻譯方面,絕對是個妖艷賤貨。
“猴急”、“侃大山”、“懟”……管你英語韓語西班牙語,通通給我中國化;
中國化還不夠,還得緊跟時代潮流。
這是妖艷賤貨的嘆息,這是渣男的甜言蜜語……
哥兒們你要跟上節奏啊!
快!把朕的大煙抬上來!
天啦嚕!我真是想死你了!23333
——你是風兒我是沙
——你就算把地球說扁了我也絕不回頭!
老天爺真是不公平啊,他那么帥,我卻這么丑……
瞧這網絡語用的,簡直毫無違和感呢……
民間翻譯者們真是極度放飛自我,看歌詞就能感覺到他們的躁動。
嗯哼~
老娘包里有老干媽,跟老娘嗨起來~
你和你的爛芝麻破事趕緊滾蛋……
會有妖艷賤貨替我對你愛愛愛不完……
語言不足以表達情緒的時候,顏文字也是可以直接上場的……
加個注釋……
順便插播個廣告……
大家個個都是老司機,一言不合就飆車。
下面這個翻譯十分接地氣,深刻地表現了一個男青年擔心娶不到媳婦的恐懼心理。
與之對應的,某些小婊砸則根本壓抑不住秀恩愛的心。
如果能殺了你的話,我愿意再殺一次……
有些翻譯控制不住內心噴薄的才氣,強行加戲,同一句話能翻譯成一篇小說……
黑暗個鬼啊,看了你的翻譯我整個屏幕都黑暗了……
好吧,我承認你們能編出這么多話也是厲害,但下面這些又是什么鬼……
還讓不讓人好好聽歌了!當然,網易云的音樂也不都是這種風格的。這里的翻譯只有兩種,不會好好說中文的,和太會說中文的。
不會好好說中文的,你們已經體會過了;太會說中文的,就變成了醬嬸兒:
我本來是英文看不懂,現在好了,連翻譯的中文我也看不懂了……
不知道啥時候起,一大批古風愛好者迷上了翻譯歌詞,其中當然也不乏有翻譯得很美的;
但大部分都有一種蜜汁尷尬,比如各種“君”瘋狂地出現……
簡直恨不得直接把詩詞歌賦貼上去……
世界上再沒有什么能阻止大家翻譯歌詞的熱情了,連東北話都可以拿來翻譯了……
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(1條)