蘋果發(fā)布會終于結(jié)束了。This is iPhone7,你準(zhǔn)備好剁手了嗎?
和往常一樣,蘋果內(nèi)地、香港及臺灣三地的官網(wǎng)都相應(yīng)推出了不同的文案,不過這一次的文案似乎也太過簡單了,以至于都沒有那么多槽點了誒,難道產(chǎn)品牛逼了廣告語都省了?對比下兩岸三地的文案,你覺得哪句最好?
iphone 7
This is iPhone7.
內(nèi)地
7,在此。
香港
這,就是iPhone 7。
臺灣
就是7。
不得不說,內(nèi)地版的翻譯“7,在此。”簡直霸氣側(cè)漏,這種孤獨求敗的感覺怎能不讓我獻(xiàn)上雙膝!?如果按網(wǎng)友意愿翻譯成“7,就擱這了。”一定能收獲更大反響。還有不少朋友表示,等到8的時候,可能是:“就是爹!”、“爸,在此!”
相比而言,港臺兩版略微平淡了點,不過也還是符合蘋果一貫的高冷科技感。
設(shè)計
Makes a Splash. Takes a Splash.
內(nèi)地
引得起火熱目光,更經(jīng)得起水花洗禮。
香港
引來注目禮,經(jīng)得起水花洗禮。
臺灣
贏得注目禮,也經(jīng)得起水花洗禮。
內(nèi)地版翻譯得太有畫面感了,雖然你們嘴上說著絕不賣腎,但身體還是很誠實。從之前的種種猜測到對發(fā)布會的圍觀和餐前飯后的熱烈討論,可不就是“火熱目光”嘛。
但港臺的“注目禮”似乎更加增添了一份神秘感與莊重感,相信蘋果也會更傾向這一說法吧。
iPhone 7鏡頭
A entirely new camera enters the picture.
內(nèi)地
新款攝像頭,就此亮相。
香港
全新鏡頭,全新亮相。
臺灣
全新攝錄鏡頭,嶄新亮相。
還是港版的對稱文案讀起來朗朗上口、有態(tài)度些。
iPhone 7 Plus鏡頭
Two cameras that shoot as one.
內(nèi)地
兩個鏡頭,一拍,即合。
香港
兩個鏡頭,合拍為一。
臺灣
兩種鏡頭,一拍,即合。
喜歡這個“一拍即合”。
軟件
iOS 10. It's why there's nothing else like an iPhone.
內(nèi)地
有了iOS 10,iPhone 才如此與眾不同。
香港
iOS 10,讓iPhone 如此獨一無二。
臺灣
有iOS 10,讓iPhone 如此獨一無二。
臺灣文案這種把另外兩個結(jié)合在一起的做法確定不是在偷懶?
AirPods
Wireless. Effortless. Magical.
內(nèi)地
無線,無繁瑣,只有妙不可言。
香港
無線,無繁瑣,無比精妙。
臺灣
無線,無繁瑣,無比驚嘆。
這款耳機真得妙不可言,不然也不會引起網(wǎng)友如此大的反響:
“哇,手機不錯,多少錢?”“不貴,一千多塊。”“這么巧,我的蘋果耳機也是一千多。”
文藝青年去西藏的目的要變了,以前是尋找自我,現(xiàn)在是尋找蘋果耳機。
如果你想表白,記得送蘋果耳機給心愛的TA,幫TA戴上再表白,只有這樣,TA才不敢再像以前那樣猛地?fù)u頭。
買一對蘋果耳機,一只給你,一只給我,即使你坐第一排,我坐最后一排,我們也能在課堂上一起聽歌了。
雖然看上去三種版本的文案大同小異,但是這可是蘋果文案們努力很久的結(jié)果,如果讓你來當(dāng)這一次的蘋果文案,你能把這句簡單到再簡單的“This is iPhone7”翻譯出什么花兒來?或許你認(rèn)為短文案很容易,但是要真正一語中的卻很難。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(11條)