带玩具逛街时突然按下按钮的故事,丰满的妺妺3伦理播放,新婚人妻不戴套国产精品,大肉大捧一进一出好爽视频百度

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

舉報 2016-01-25

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

來源:薛蚊子(微信號:xuewenzi520)
原標題:從可口可樂更換全球廣告語,扯一下文案翻譯“信達雅”之外的蛋

公元2016年1月19日,可口可樂首席營銷官Marcos de Quinto在巴黎宣布2016年可可新的全球廣告語:“Taste the feeling(品味感覺)”

這是百年可可有史來第48支廣告語,它的前任你一定很熟:“Open Happiness(暢爽開懷)”

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!
(這個海報你看出美術的淫蕩小心機了嗎?)

“Taste the feeling”單挑“Open Happiness”兩句話whowho不在我們這次討論之中。單就中文翻譯而言,品味感覺明顯比暢爽開懷差了100個百事。用嚴復老夫子的信達雅來評判,“Taste the feeling”譯作品味感覺貌似嚴絲合縫,為啥總覺得差點啥哩?

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!


信達雅之外,要有腔調

Taste the feeling(品味感覺),你也咂出不怎么對味,對吧!少了碳酸飲料的暢爽感,沒了這個feel,讓人讀著倍兒不爽!也就是缺了廣告常說的——TONE,譯成上海話腔調比較到位。Tone(腔調)不對,讓產品沒法和消費者互相調情。

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

我們腦補一下有印象的可可廣告語:

1990:擋不住的感覺

2001:暢快擋不住

2005:要爽由自己

可可在15年前就在講Feel了,為啥偏偏這次讀起來總覺得:不是我想象中的可樂feel。可可廣告語的tone或feel,就該是喝下碳酸飲料后,二氧化碳頂著喉嚨,讓你想打嗝的那種feel,一漾一漾的~

廣告語寫出這種tone或feel,產品的死忠粉讀后才會拍著雪白的大腿說:對味!

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

看看可可《兄弟篇》《分手篇》視頻總會覺得有點不著調。兄弟或分手不該是啤酒嗎?基情四溢?分手快樂?來杯可口可樂!?為了擴大銷量這么干,我也只好先干為敬了!

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!


簡而未減,要有范兒

 別小看只是把幾個英文單詞譯成中文,按可口可樂這種級別的大神客戶,能擔當這種翻譯大任的,大多是國際4A里的骨灰級文案,甚至會動用鎮司的copy baseECD。一句文案出臺的背后,肯定熬死了不少文案的腦細胞,據說麥肯、Santo、奧美都參與其中,但出爐了這么一個半殘廢廣告語,難怪總會有人跳出來叫囂——“漢語言的魂在港臺”。

蘋果每次新品的廣告語,其實就是兩岸三地廣告文案的大PK。

Bigger than bigger”
大陸:“比更大還更大
港臺:“豈止于大”。

港臺在精簡度和文藝范上勝出,當然最后走紅的是那句:比逼格更有逼格讓所有文案仰天長嘆:高手在民間!

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

同樣是蘋果的iPad mini廣告語:

there‘s less of it ,but no less to it”
臺灣:簡,而未減。
香港:小了,但沒少了。
大陸:減小,卻不減少。

臺灣在對蘋果裝逼范的把握上,不是地大物博表情包眾多能勝任的。


忠于原味,堅持品牌style 

文藝作品和廣告文案的翻譯是兩回事。村上春樹的作品,如果懂日文讀過原著,你會明白:其實你讀的是林少華的tone,而不是村上春樹的。

同樣泰戈爾的《飛鳥集》,你記憶里的tone其實是鄭振鐸的,而并非泰戈爾的原味,所以當馮唐用自己的體味翻譯后,有人覺得倍兒爽:是馮唐的飛鳥!有人覺得不爽:這?是哪個鳥?但馮唐有錯嗎?NO。

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

但廣告文案則要抹殺譯者風格,更要突出的是品牌的style。所以一個牛逼的廣告文案,不能像作家那樣樹立自己的風格(意識形態是個另類),反而要集百家之長,能根據不同的品牌,變換著寫出不同的口味。鐵打的品牌,流水的文案,既是換不同的文案來寫,也要按照品牌的語氣說話。

來feel一下經典廣告翻譯的feel:

飛利浦:sense and simplicity精于心簡于形

耐克:just do it(中文翻譯一直或缺)

阿迪:impossible is nothing沒有不可能

麥斯威爾:Good to the last drop滴滴香濃意猶未盡

雪佛蘭:future for my future未來為我而來、Find new roads熱愛我的熱愛

福特:go further進無止境

麥當勞:I’m lovin’ it我就喜歡

......

當然也有向外輸出鬧笑話的栗子:

蒙牛2012年的廣告語——只為點滴幸福,英語譯成Little happiness matters,鬧了個“幸福并不重要”的笑話。

漢譯英有風險,中文文案需謹慎!


最后說說可可的這句Taste the feeling,其實大張偉已給出了不錯的翻譯:這個feel倍兒爽。貌似和可可想包容各種feel的野心不符

從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!

《頌歌篇》還保留可可暢爽的feel,友情、微笑、音樂、激情、瘋狂......《兄弟篇》《分手篇》則想把這feel擴大,基情?泡情?對不對只有市場評說了。

當然蚊子也手癢,借民間的一句話翻譯一下可可的廣告語taste the feeling:“帶感”。

可口可樂金主,你覺得怎么樣?如果可口可樂想用這句中文廣告語記得聯系薛蚊子,讓我憑這2個字一字萬金!一舉暴富!一步跨上人生巔峰!!!

如果你還沒看過視頻,請點開鏈接:2016可口可樂品牌升級 揭曉全新廣告語“Taste the Feeling”

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(2條)

    主站蜘蛛池模板: 淮滨县| 乐平市| 商洛市| 泰和县| 中宁县| 松滋市| 江西省| 辽宁省| 灵武市| 阜城县| 靖边县| 阿勒泰市| 察雅县| 新密市| 金乡县| 长沙县| 石首市| 行唐县| 东乡| 安康市| 乐山市| 太仓市| 托里县| 罗源县| 三门峡市| 芜湖县| 镇江市| 永安市| 绥江县| 新闻| 无棣县| 渝中区| 丰原市| 彭水| 调兵山市| 诸城市| 亚东县| 舞钢市| 丰原市| 新建县| 社会|