來源: ifanr
“讓媽媽開心的禮物,開了又開。”
呵呵。這是許多人對于蘋果官網廣告語的第一感覺。
很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著WWDC 14 落幕,iOS 8的中文頁面也隨之上線,那么讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的“文字之美”吧。
“開發者的大事,大快所有人心的大好事。”這種應該出現在初中語文試卷找病句題目中的句子出現在了蘋果的官網上。這個句子重復了三個“大”字,“大快人心”被強行塞入了“所有”,將句子變得拗口難念。并且,大快人心的意思是指:壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快。
這樣的語句腔調在蘋果官網中不止一例,比如在介紹 iOS 8 信息的語句中再次讓人感到“呵呵”。
如果說此前蘋果中文官網中這種個別字眼重復,利用短句和蹩腳斷句來達到所謂的意境的話,那么這句話就有點不明所以了。
對比一下同時使用漢語的蘋果香港官網和臺灣官網,我們大概就能知道大陸地區的翻譯有多差勁了,相較于把“LOL,OL”翻譯成“真的笑,笑出聲”,蘋果香港的翻譯是“可以傳笑臉,更可傳笑聲”。
而港臺地區把“Huge for developers. Massive for everyone else.”翻譯成“開發人員的大事,更是人人期待的美事。”,這也是雅俗共賞的句子。比“開發者的大事,大快所有人心的大好事。”不知道好到哪里去。
此前,微軟中國官網 Surface 的廣告語也是讓人哭笑不得:
“便攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計?!?
在當時的文章下面,我們的許多讀者為“Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”貢獻了比微軟官網好得多的翻譯:
“勁強且纖,與活力的你共同舞動?!?br /> “電腦之心,平板之形,為不止步者而生。”
“電腦心,平板型。為永不止步的強者精制?!?
讀者的翻譯證明,科技企業官網的翻譯不是水平和能力問題,而是用不用心的問題。
在翻譯問題上,微軟比蘋果好的是知錯能改,意識到錯的馬上就改掉,并且是小范圍的翻譯問題。蘋果式中文的問題由來已久,這一次 iOS 8 的頁面已算作是一次小爆發。此前類似的問題也有:
“全新 iPhone 現已問世,全新 iPhone 也已問世?!?br /> “演進之美,越進越美?!?
相比之下,在產品上致敬蘋果的錘子科技的翻譯水平就值得蘋果學習一下了。印象比較深刻的是在介紹 Smartisan T1 手機的視頻中,將“Right is right.Left is also right”翻譯為“讓你的左右,不被產品左右。”錘子翻譯的妙處在于使用了中國人都比較熟知的一個多義單詞 right,而“左右”也有雙重意思,并且這句話還響應 Smartisan T1 手機的機身設計和理念。
企業的氣質不僅僅體現在產品的硬件和軟件之中,企業官網的文字和圖片質量也是構成企業形象的重要因素。在對產品認真的同時,麻煩不差錢的科技企業們請一個好翻譯。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(6條)