Apple Pay上線,蘋果公司那個熟悉的文案又回來了!
在我的個人印象里,有三個手機廠商的產品文案是非常具有識別度的。
一個是“全球第二好用”的錘子手機;
一個是“為中華崛起而做機”但目前已經停產的節操手機;
還有一個就是已近被封神的蘋果手機。
今天,蘋果Apple Pay正式亮相中國市場。
然后,那個我們熟悉的蘋果文案又回去上班了。
來源:廣告文案(ID:adwriter)
作者:二毛
在蘋果中國的官網,蘋果給出的Apple Pay文案是這樣子的——
Apple Pay
這個錢包,有錢沒有包。
這個錢包,有錢沒有包。
這個錢包,有錢沒有包。
這個錢包,有錢沒有包。
當你把這句文案讀上三遍,會不會有一種自動腦循環的功能?
真是一個大寫的有服沒有氣,無言又想對啊!
實際上,蘋果的中文文案不是第一次讓我們這樣津津樂道到想要拿出來吐槽的地步。
比如在iOS 8推出來的時候這句——
“開發者的大事,大快所有人心的好事。”
這句文案一出來的時候就被不少網友指出說“大快人心”這個成語在中文里指“壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快”,用在這里語境顯然不太合適,還不如直接借鑒香港區的翻譯。
后來,蘋果中國官網把這句文案改成了“開發者的大事、更是人人期待的好事”,網友們才開始淡定了下來。
除了這句當時出的紕漏,印象里還有一句文案,讓果粉們看了真的會笑出聲,就是下面這句——
“信息,真的笑,笑出聲”。
這句文案的英文原文為"Messages.Atually L0L.OL.",香港官網當時的翻譯為“訊息,可以傳笑臉,更可以傳笑聲”。
而下面這句母親節郵件的文案,則會讓人看了之后,想了又想。
不知道是不是有意為之,在蘋果英文版的文案漢化到中文的時候,我總感覺他們有近乎強迫癥式的偏執,每一句文案中不是在跟疊詞較勁,就是一定會追求排比、遞進,同時句式當中也盡量追求同字或者同詞的重復,哪怕是這幾句經典的“再一次,改變一切”、“超前,空前”、“唯一的不同,是處處不同”。
然而也正是這樣的堅持與偏執,也讓蘋果的產品文案放到手機行業當中去做橫向比較的時候,有了自己鮮明的風格。
好事的網友們還曾寫過這樣一個段子,來開涮“蘋果式中文”——
“大快所有人心的大好事,這一次真的笑,笑出聲。我的眼睛看到了你,我的眼睛也看到了你。又一次,我們重新定義了你,定了又定,開了又開,越開越美,停不下來……這一次,蘋果重新定義了中文!”
可以說,蘋果給我們提供了優質的產品,也給我們提供了中文文案的另一種風格拓展的可能性。
盡管有的時候,它真的可以讓我們,笑出聲。
廣告文案
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(4條)