小紅書上的神翻譯,太神了!
誰懂,最近刷到小紅書上的英文翻譯系列,害得我在辦公室發出公雞打鳴般的笑聲。
本以為就是網友惡搞,但多翻了幾篇,發現還蠻有意思的。有時候這些英文翻譯是一種意想不到的音譯,有時候則是「中國人秒懂」,抓住了英文的神。
而這種神翻譯在廣告行業中也有,比如咱們經典的「A diamond is forever」直譯是:鉆石是永恒的,但被翻譯成「鉆石恒久遠,一顆永流傳」,多美,多有內涵,多有中國味啊!
雖然這些年咱們廣告行業,那種一句文案就破圈的神翻譯少了,但總歸是可以從網友的神回復中找到一些靈感。
1、
相對準確翻譯:少即是多
信達雅版:
留白
人生小滿即萬全
邏輯推理版:
魚越大,刺越大;刺越大,肉越少;肉越少,刺越小;刺越小,魚越小,所以魚越大,魚越小。
本土化版:
拼多多
2、
相對準確翻譯:在無盡的黑暗中我再無余力去愛你
大格局版:破曉前不說愛
本土化版:展堂:我要不是個賊就好了
3、
相對準確翻譯:--
本土化版:
總共四個lonely,分別對應:萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
信達雅版:
冷冷清清凄凄慘慘戚戚
4、
相對準確翻譯:凡人皆有得意時/風水輪流轉
信達雅版:
誰過年不吃頓餃子?!
野百合也有春天
可愛版:
春風得意總有時,修狗也有好日子。
5、
相對準確翻譯:有了軟肋,又有了鎧甲
本土化版:
像哮天犬,又像二郎神
可愛版:
我是真的狗,也是真的神。
6、
相對準確翻譯:我喜歡你
本土化版:
我是唇釉(備注:有款唇釉叫into you)
7、
相對準確翻譯:下午茶
本土化版:
樓梯
8、
相對準確翻譯:只有你一人
本土化版:
家長:怎么別人都不這樣,就你
老師:極個別同學
9、
相對準確翻譯:背水一戰
本土化版:
藍臉的(door or die)盜御馬
10、
準確翻譯:--(翻譯取決于上下文)
古文版:
我亦常青
11、
相對準確翻譯:一月和五月
本土化版:
娟兒和梅
12、
相對準確翻譯:不勞而獲
本土化版:
塵歸塵,土歸土
沒事!真沒事
13、
相對準確翻譯:兩點差兩分,即1:58
本土化版:
圖片來源于網絡
14、
相對準確翻譯:一至三(根據上下文,翻譯可能有不同)
本土化版:
勞資蜀道山
最后
細心的讀者朋友們可能發現了,有幾句小野也沒翻譯,不是野偷懶,是小野也不知道啥意思(感覺是莫名其妙拼起來的詞),但神奇的是,就這樣莫名其妙的英文,咱們網友還是能給出神翻譯來,怎一個牛字了得,他們真的很適合來做文案。
當然,既然咱們標題都說了是神翻譯了,重點在“神”字上,還請各位看官不要過于摳細節,咱們圖一樂的同時(畢竟周末了),要是能找到英譯中的靈感就更好了。
如無特殊說明,文案素材來源于小紅書網友。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(19條)