“我覺得我應(yīng)該把你掛在淘寶上 ,因為你是個寶貝。”
標題的對話是從一個朋友那兒聽到的
一個特別會撩的小哥哥問她:
"我覺得我應(yīng)該把你掛在淘寶上。"
"為什么啊?"
"因為你是個寶貝 ~"
聽完后,
作為一個鋼鐵直女的我不禁感嘆:
老夫的少女心啊~
然后才反應(yīng)過來這是一盆狗糧,
我回她:"呸,狗糧,不吃"
最近中國上海的廣告公司mcgarrybowen
給淘寶雙十二活動做了一組平面。
它選取的題目是
Discover a world of treasure.
尋找這個世界上的寶藏
(自己翻譯的,有更好的翻譯可以告訴我)
用西游記元素做的海報頗有大片的感覺~
P.S我在海報里看到了《魔獸世界》里盜賊職業(yè)的影子。
這恐怕是個彩蛋吧。
說起Treasure這個詞
我就想到了《加勒比海盜里5》里
巴博沙用生命去挽救他的女兒時
他的女兒問:我是你的什么(人)?
(當時女兒并不知道自己的父親是巴博莎)
巴博沙回答: My treasure
當時字幕翻譯的是:我的寶貝
而我覺得翻譯成寶藏更為合適
畢竟,寶藏才是海盜一生去追尋的。
把喜歡在淘寶淘東西的人形容成海盜真的是再合適不過了,
在淘寶里尋找著心儀的寶藏。
所以,這個海報深受二次元少女(我)的歡心。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)