中國(guó)菜名”國(guó)際化“之后,聽(tīng)上去瞬間高大上了
原標(biāo)題:中國(guó)菜起的外國(guó)名太搞笑了,油條叫“精選西班牙橄欖油炸制咸味法棍”?
素材來(lái)源:微博@美食菜譜家
我之前在國(guó)外的餐廳吃飯,最煩的就是看不懂菜名,隨便挑一個(gè)看起來(lái)順眼或者名字好聽(tīng)的菜式,沒(méi)想到菜上來(lái)后驚呆了,這特么是什么東西?
我們國(guó)內(nèi)的外國(guó)菜都會(huì)改成中國(guó)名,例如大漢堡叫巨無(wú)霸、烤脆骨叫骨肉相連。中國(guó)菜的種類(lèi)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比國(guó)外的西式菜種類(lèi)豐富得多,很多外國(guó)人在中國(guó)旅游時(shí)都發(fā)出了贊嘆:怎么中國(guó)能有如此美味的食物!那中國(guó)美食要是給外國(guó)人吃,該起個(gè)什么名字才算入鄉(xiāng)隨俗呢?
我們來(lái)看看網(wǎng)友的腦洞,不得不服。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
全部評(píng)論(6條)