带玩具逛街时突然按下按钮的故事,丰满的妺妺3伦理播放,新婚人妻不戴套国产精品,大肉大捧一进一出好爽视频百度

為什么好文案月薪10萬理所應(yīng)當(dāng),看看這些絕妙的翻譯

原創(chuàng) 39 收藏91 評論9
舉報 2017-05-02

為什么好文案月薪10萬理所應(yīng)當(dāng),看看這些絕妙的翻譯

來源:奧美紅坊(redworks2013)

啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)say過:

“譯事三難:信、達(dá)、雅。”

一般的翻譯都是努力追求“信”的過程,

只要熟練地掌握一門語言就能輕松搞定,

但做為文案光有“信”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,

把信息常識化的同時還得做到不乏味。


一個優(yōu)秀的文案可以把

“coca-cola”翻譯成“可口可樂”;

而一個連翻譯都需要goole的文案

可能只會翻成“扣扣考拉”!

是不是覺得自己很木有文化?

那么就拿好小本本,

學(xué)學(xué)人家都是怎么翻譯的!


01
“牛逼到跪系列”

Bayerisch Motoren Werke-寶馬

原意:巴伐利亞機械制造廠

注解:寶馬與BMW前兩個字母發(fā)音相近。中國有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈美人。 “寶馬香車”自青銅時代開始就一直是古代富貴人家的象征,現(xiàn)代人對好車的傾慕正如古人對好馬的渴求,所以譯名無論在發(fā)音,意義還是產(chǎn)品特性上,都無可挑剔。(此處應(yīng)有掌聲)


Coca-Cola-可口可樂

原意:以調(diào)味料的古柯葉Coca leaves和可樂果Kola nuts命名。

注解:可口可樂最早的中文譯名是“蝌蝌啃蠟”,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺,根本不敢去喝啊!于是可口可樂公司花350英鎊重金征求譯名,最后旅英學(xué)者蔣彝,用"可口可樂"四個字擊敗所有對手,一聽就比“蝌蝌啃蠟”可口多了。誰說文案沒有錢途?!


IKEA-宜家

原意:由創(chuàng)始人Ingvar Kamprad、成長地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。

注解:IKEA本身只是由創(chuàng)始人的信息拼湊而成,到了中國便變得格外的接地氣。“宜家”一詞最早出自于《詩經(jīng)》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家” ,而且中國一向都有宜室宜家的說法,完美地暗示了“家”的美好屬性。


Hermes-愛馬仕

原意:創(chuàng)始人的名字

注解:愛馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標(biāo)也是馬車。這個譯名妙在:不僅反映出其品牌“馬”的精髓,還暗合中國傳統(tǒng)文化中對“良駿”的喜愛之情。


Lay's-樂事

原意:由公司的名字簡化而來,臺灣初譯為“波卡”。

注解:謝靈運曾在《擬魏太子鄴中集詩序》中說到:“天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難”,所以“樂事”既是由“l(fā)ay’s”音譯過來同時也寄托了人們對美好生活的向往。“一開就有樂事”多好的寓意!


Revlon-露華濃

原意:創(chuàng)始人Revson名字改編而成

注解:這句譯名出自李白《清平調(diào)》里的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,引經(jīng)據(jù)典,音義并重,有一種高雅、艷麗的感覺。


Lexus-凌志

原意:雷克薩斯

注解:日本的LEXUS豪華型轎車,港澳臺地區(qū)譯為“凌志”,是出自詩句“久有凌云志,重上井岡山”,使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊。而大陸地區(qū)音譯為雷克薩斯就顯得弱了些。


Shiseido-資生堂

注解:日本在起名時借用了《易經(jīng)》中“至哉坤元,萬物資生”,意思是贊美大地美德,萬物皆由大地創(chuàng)造而生,也寓意資生堂受其啟發(fā),創(chuàng)造新的醫(yī)藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。)


02
“最炫中國風(fēng)系列”

LandRover-路虎

原意:陸地流浪者

注解:Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來表達(dá)流浪者,用在越野車上十分合適,給人一種陸地征服者的野性之感,很符合中國人的審美。

類似翻譯:Jaguar-捷豹


Pepsi-百事可樂

原意:以胃蛋白酶pepsin命名

注解:在中國討喜時都會說“百事吉祥”,而這句被廣告商運用到譯名中就變成了“百事可樂”。記得當(dāng)年在同學(xué)錄上很多人都會畫上個百事可樂的藝術(shù)字,一個好的譯名的傳播效果,那可叫一個驚人!


Seven-up-七喜

原意:七起

注解:除了百事可樂以外,七喜的中文譯者,也用中國人喜歡的“喜”字來代替“起”,簡單易讀。

類似翻譯:Heineken-喜力


Carrefour-家樂福

原意:十字路口

注解:雖也是音譯過來的詞,但有家有樂有福,不僅親民接地氣,還包含著“一家人逛超市快樂幸福“的意味,讓消費者有種莫名的親近感。

類似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂購


Johnson & Johnson-強生

原意:創(chuàng)始人的名字約翰遜

注解:Johnson & Johnson在臺灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強,“嬌”就顯得太過于嬌生慣養(yǎng),便改成了強生。


MAKE UP FOREVER-浮生若夢/玫珂菲

原意:永遠(yuǎn)化妝

注解:原先用的是“浮生若夢”,乍一聽十分的有意境。也是出自李白詩中的一句“而浮生若夢,為歡幾何”,但可惜的是這與產(chǎn)品沒半毛錢關(guān)系,于是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事???


03
“產(chǎn)品至上系列”

Sprite-雪碧

原意:精靈、小妖怪

注解:這個譯名主要以人的感受為主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又給人碧綠清爽之感,符合產(chǎn)品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚!啊爽!


Dove-多芬/德芙

原意:鴿子

注解:Dove單詞的本意為“鴿子”,但同時被翻譯成兩個不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的縮寫)。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺。多芬則根據(jù)用戶體驗來翻譯,“芬”是香味香氣的意思,表現(xiàn)“多芬“能給人一種香氣縈繞舒適滋潤的感覺。相比之下,多芬翻譯的更妙些。


Safeguard-舒膚佳

原意:安全衛(wèi)士(是360??)

注解:“舒膚佳”最先是根據(jù)Safeguard的粵語發(fā)音翻譯過來的,譯名不僅讀起來順口,還傳達(dá)了放松舒暢的皮膚體驗,親切而又溫情。


Head & Shoulders-海飛絲

原意:頭和肩膀

注解:“頭和肩膀”翻譯成了海飛絲,頓時有輕舞飛揚的即視感,仿佛瞬間置身于海洋之中,而臺灣音譯為“海倫仙度絲”就顯得沒那么詩意了。

類似的翻譯: Clear-清揚


Rejoice-飄柔

原意:高興的

注解:作為中國第一款洗護合一的品牌,沒有一味的音譯,而是結(jié)合了飄逸柔順的特點譯為“飄柔”,不禁讓人聯(lián)想到長發(fā)飄飄的畫面。


Hazeline-夏士蓮

原意:美國叫做“Sunsilk”(陽光絲綢)

注解:這是出版界元老張元濟的即興之作,表現(xiàn)士林中的一朵夏日蓮花,品質(zhì)高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”,這兩個“信、達(dá)、雅”的譯名就這樣流傳了近百年。


Tide-汰漬

原意:潮水

注解:汰是“洗”、“淘”的意思,汰漬借鑒了英文名的發(fā)音,也結(jié)合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具傳播力。


Ariel-碧浪

原意:羚羊/淘氣的精靈

注解:Ariel原詞源于莎士比亞的《暴風(fēng)雨》中一個淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔凈的感覺。


Pampers-幫寶適

原意:溺愛、嬌慣

注解:做為嬰兒產(chǎn)品,譯為幫寶適更具親昵感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗。


Crest-佳潔士

原意:山頂

注解:“crest”表現(xiàn)了攀登護齒高峰的決心,在中文里這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺像是為你潔凈牙齒的衛(wèi)士,一下子就抓住了產(chǎn)品特點。

類似翻譯: Colgate-高露潔


Whisper-護舒寶

原意:輕語

注解:輕語有女生那種秘密嬌羞的感覺,而直譯過來未免太過直白,護舒寶更婉轉(zhuǎn)一點,有愛護舒適的意思。


Comfort-金紡

原意:舒服的

注解:金紡帶著悠久的歷史登陸中國,是國內(nèi)第一款衣物護理劑品牌。“紡”在古代是指一種比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級紡綢之感,突出了對衣物的護理與保護。


Tissort—天梭

原意:創(chuàng)始人的名字

注解:一天一天,時光如梭,和表的特性十分相符。


Biotherm-碧歐泉

原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產(chǎn)品中的有機活性因子是從礦物溫泉中提煉出來的。對肌膚有著特殊的功效。

注解:漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,從英文中的兩個音節(jié)譯為漢字的兩個音節(jié),語意較為貼切,具有純潔無瑕的清爽之感。

類似翻譯:La Mer-海藍(lán)之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾


04
“諧音婊系列”

Mercedes-Benz-奔馳

原意:創(chuàng)始人卡爾·奔馳與戴姆勒客戶女兒的人名組合而成。

注解:奔馳在臺灣叫作“賓士”,香港則稱“平治”,新加坡譯作“馬賽地-賓士”,而相比之下,大陸地區(qū)“奔馳”的叫法更為簡潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。


Hummer-悍馬

原意:蜂鳥

注解:通用汽車旗下的越野車“Hummer”,直譯的話為“蜂鳥”,不夠彪悍,而譯為“悍馬”就能讓人聯(lián)想到勇士恣意馳騁的畫面。


Subway-賽百味

原意:地鐵

注解:“賽百味”作為一個食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過來,實在是妙哉,絕對堪稱經(jīng)典。


Pizza hut-必勝客

原意:匹薩小屋

注解:翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個響亮的口號,讓他們覺得吃了就必定勝出,能夠多贏。


Evian-依云

原意:法國東南部的小鎮(zhèn)

注解:漢譯過來感覺是在依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水,純凈得讓人有想喝的欲望。


Nike-耐克

原意:希臘神話中勝利女神的芳名

注解:將它譯成 “耐克”既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達(dá)斯的純音譯要好得多。


Innisfree-悅詩風(fēng)吟

原意:出自葉芝的詩《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。

注解:漢譯名念的時候,感覺有微風(fēng)徐來,風(fēng)鈴在耳邊響起,清新而干凈。是不是覺得妙不可言!

類似翻譯:Origins-悅木之源


Clean&Clear-可伶可俐

原意:干凈清爽

注解:漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節(jié)奏明快,作為少女護膚品這譯名還是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>


Estee Lauder-雅詩蘭黛

原意:創(chuàng)始人的名字

注解:在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美這一意象,以花喻美人。

其他偏好采用花卉植物用字的品牌:LanCome-蘭蔻、YSL-圣羅蘭、Guerlain-嬌蘭


另外一些很妙的音譯:

(相信大噶都能一眼看懂)

Swarovski-施華洛世奇

Thermos-膳魔師

Max factor-蜜絲佛陀

Uniqlo-優(yōu)衣庫

Polaroid-拍立得

Bing-必應(yīng)

Boeing-波音

Chanel-香奈兒

Viagra-偉哥

-END-

本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(9條)

    主站蜘蛛池模板: 曲水县| 澳门| 甘洛县| 剑川县| 揭阳市| 七台河市| 黄大仙区| 宜君县| 丰顺县| 德庆县| 犍为县| 沁阳市| 大足县| 义乌市| 南江县| 九龙县| 海兴县| 务川| 新蔡县| 镇宁| 金昌市| 泰来县| 百色市| 丹巴县| 白城市| 庆阳市| 无棣县| 长阳| 旺苍县| 遂昌县| 铜鼓县| 九寨沟县| 额尔古纳市| 德阳市| 调兵山市| 西盟| 白河县| 仙游县| 尼勒克县| 昌江| 建瓯市|