带玩具逛街时突然按下按钮的故事,丰满的妺妺3伦理播放,新婚人妻不戴套国产精品,大肉大捧一进一出好爽视频百度

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

舉報 2016-05-25

好萊塢編劇們絕對不知道他們的臺詞被翻譯成了什么鳥樣!

——本文來自環時的一個小文案

來源:老金扯淡(ID:socialab)
作者:木木

經常看好萊塢電影或者國外各種電視劇的人,應該會留意到劇中那些翻譯的極具爆點的中文字幕。要論說相聲的功夫深,并不是只有郭德綱和他的徒弟們,這同樣也是字幕組的看家本領。

先來看一些例子:

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

可以說很多國外影視劇在國內的火爆,都要把一部分功勞歸結于字幕組身上。精準的臺詞表述,原汁原味的情緒傳達,還有俚語的巧妙使用,都讓一部影視作品顯得非常接地氣又不失其中的精髓。

正因為如此,也經常會引發大眾對于喜愛作品的再創作和二次傳播,比如衍生品——各式各樣的表情包。

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?


所以可以說,翻譯是一種具有傳播屬性的職業,一部影視作品有一個好的翻譯,可以抵得上百萬的宣傳費用。那么同樣是具有傳播屬性的職業——文案,能從翻譯中學到什么呢?

1、首先,能學到精準的文字使用能力

我們先來看看翻譯家們精準的文字表述能力,從大家最熟悉的林少華先生講起,作為國內最知名的村上春樹作品譯者,他的翻譯功力與其他版本的譯者一對比,高下立判:
 
以村上的處女作 《風の歌を聴け》 為例,一開始林少華老師和賴明珠老師就在這書名的翻譯上,就顯出了差異。

  • 林版:《且聽風吟》

  • 賴版:《聽風的歌》

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

日文中『聴け』是原形“聴く”(聽)的命令形,帶有一種命令的意味 這種微妙的含義用中文很難翻出來,賴就用一個普通的“聽”就把它避過去了,沒有傳達出這種語氣。

而林的“且聽”簡直可以說是神來之筆 “且慢”的“且”就帶有這種阻止、命令的意味,把聴け的語氣翻譯非常巧妙地點出來了。

“風吟”而不是用“風的歌” ,簡潔,與且聽組成四字,朗朗上口,神來之筆。


2、能學到文字表述的節奏感和旋律

如果說單純書名的譯法不能完全證明,那就來看看此書第一句的翻譯:

「完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」

  • 賴:『所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。』

  • 林:『不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望。』

“可以說賴譯非常忠實,連日語的語序也保留,所以中文讀者讀來會覺得稍稍生硬不自然。而林譯多有發揮,但尋求一種原作的感覺與語氣的微妙傳達,而且在流暢度和語感上可以說是比賴更勝一籌,意思上也更容易理解。”

——周建國

在所有林譯版本的作品中,你都可以找到這種細微的差別,因此很多人說,林少華先生為村上春樹作品在國內的廣泛傳播做出了不可磨滅的功績。

翻譯是『把一種語言信息轉變成另一種語言信息』,而文案是『把產品專業化的信息常識化』。

他們本質上都是『改換形式,傳達同樣的信息,讓信息在不同的文字中自由流轉。』所以一個懂翻譯技巧的文案,再差也差不到哪里去,甚至可能會成為拯救一個品牌。

比如當初的“雪碧(sprite)”

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

雪碧最早進入中國的時候,為了迎合本地消費者的普遍心理,在香港市場進行推廣而制作中文標志時,將sprite翻譯為『事必利』,但是并沒有得到市場的認可。后來重新更名為『雪碧』,雪,有寒意,碧,清澈碧藍。這樣的飲料名,聽著就想喝,并配合品牌的重新命名在炎炎夏日進行大規模的推廣,從而迅速占領了中國市場。 


3、你要能明白翻譯中存在的問題,就能搞明白文案中存在的問題。 

在翻譯行業,有一個爭論:直譯好還是意譯好?咱們以上文截圖中的『No guts no glory』為例,

  • 直譯:沒有勇氣就沒有榮耀

  • 意譯:人有多大膽,地有多大產

你說哪個的傳播效果好?

同樣的,這個問題就像文案行業中的:到底是用朗朗上口的大白話還是彰顯格調的書面話?甚至于電影行業中也是:到底寫實鏡頭好還是寫意鏡頭好?

有人說,寫實是基礎,但是寫意是升華。那些能夠被稱之為偉大的電影導演,有哪個不是能把寫意鏡頭玩的爐火純青的高端玩家?

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

(李安當初的《臥虎藏龍》就是因為極富東方武俠氣息的寫意鏡頭獲得了奧斯卡的推崇)


但是同樣的,寫意鏡頭過多,就塑造了極其高的認知成本,普通的觀眾沒有幾個會喜歡那些極其前衛,導演用來炫技的電影,姜文的那部《一步之遙》就是例子。

所以這些問題的答案就在于: 當你經過長期重復的訓練之后,心里就會產生一個衡量的標準,這個產品的文案到底是適合用大白話還是用書面話,哪個才能夠達到最大化的傳播效果。


4、寫文案其實就是翻譯的過程

我的師父有一次曾指著我的文案說:要學會把結果翻譯成過程!那么什么叫做『把結果翻譯成過程?

  • 結果:她非常的傷心。

  • 過程:她望著遠去的520號列車,流下淚來。


  • 結果:這瓶水非常純凈。

  • 過程:這瓶水經過了27道工序,沒有任何添加劑。


  • 結果:18.5%的建筑密度

  • 過程:只允許五分之一的地面長出房子


《小豐現代漢語廣告語法辭典》說:文案是過程,不是結果;是事實,不是結論;是說服,不是強暴。

當然這只是文案寫作中的一種翻譯技巧,是把信息精準的表達出來,但是還有與其截然不同的翻譯技巧,是把過程翻譯成更加出色的結果:

  • 過程:『一鍵凈化車內空氣中三十余種有害物質。』

  • 結果:『打開車門是北京,關上車門是北歐。』

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

沒有哪種翻譯技巧是最好的,最好的總是下一個。所以,我們說文案的工作其實就是信息的翻譯過程,掌握好翻譯的技巧,可以極大程度上提高文字的表述能力。

那么有沒有什么辦法可以比較高效又系統的學習那些翻譯的技巧呢?有。

分享幾種思路:

1、讀專業的書籍。

在這里推薦幾本,除了上面說的《小豐現代漢語廣告語法辭典》外,還可以看看舒明月的《犀讀:好文筆是讀出來的》,魯迅的各個《文集》以及那些專業寫作的書。

2、基礎的寫作訓練。

莫泊桑年輕的時候曾問自己的師父福樓拜,如何提高寫作水平。福樓拜對他說:騎馬出去跑一圈,一兩個鐘頭之后回來,把自己所看到的一切記下來。莫泊桑按照這個辦法鍛煉自己的觀察力有一年之久,終于寫出了一篇著名的短篇小說《點心》。  

3、翻譯質量比較高的影視作品。

比較不錯的有《破產姐妹》、《權力的游戲》、《絕命毒師》等等。現在很多電影院上映的院線電影,翻譯水平也都開始走親民路線,越來越接地氣。

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?


有其他方法推薦的可以寫在評論里。

PS:敘事是語言最重要的功能,語言因為敘事而展現出無限的趣味性豐富性和可能性,于是有了散文,戲劇,小說,詩歌。所謂敘事的極致體現就是一句話講清楚一件事,把大量的信息濃縮到一句話中,這也是一個訓練的思路。
 
感興趣的可以去知乎搜索一下:『有哪些文字絕妙到「一句話就是一個故事」?』
 

今天的彩虹這么好,不如:

我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?

讓我們把愛播撒到各處
Let's make love everywhere

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    暫無評論哦,快來評論一下吧!

    全部評論(0條)

    主站蜘蛛池模板: 改则县| 长沙市| 贵溪市| 固阳县| 宜丰县| 滦平县| 崇文区| 呼玛县| 乐亭县| 于田县| 河曲县| 广西| 会理县| 扎兰屯市| 县级市| 海城市| 内江市| 于都县| 孝义市| 申扎县| 彝良县| 长泰县| 洪洞县| 那坡县| 新巴尔虎左旗| 黄陵县| 晴隆县| 宜昌市| 石嘴山市| 临澧县| 芜湖县| 贵阳市| 垣曲县| 衡水市| 富民县| 浦城县| 丰宁| 敦化市| 邹城市| 资溪县| 重庆市|