带玩具逛街时突然按下按钮的故事,丰满的妺妺3伦理播放,新婚人妻不戴套国产精品,大肉大捧一进一出好爽视频百度

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵

舉報 2017-08-15

來源:翻譯米
原標題:大牌譯名怎么來 你知道嗎?

每年夏天,空調、WIFI、和可樂似乎都會成為不可或缺的東西。前幾天米姐喝可樂時,突然想到一個“蝌蚪啃蠟”的梗。可能有些小伙伴不太了解,讓米姐和大家簡單說明一下:

蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國時最早的“曾用名”。1928年,可口可樂在天津裝瓶生產,不知哪位高人音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。1927年,上海街頭悄然增加了一種飲料——“蝌蚪啃蠟”。名字還不是這種飲料最古怪的地方。它棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及打開瓶蓋后充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵

于是,在第二年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。它不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。更關鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易于傳誦。

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵

這就是關于可口可樂譯名的前世與今生。和可口可樂一樣,國外的品牌進入中國首先需要翻譯。而品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個類別。


品牌譯名分類

普通翻譯可以分成下面五類


1、音譯    

這類是最直接的翻譯法

人名:如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)

地名:亞馬遜(Amazon)

原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)

組合詞:阿迪達斯(Adidas)

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵


2、意譯

這類是最實誠的翻譯

物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)

概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)

組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵


3、混譯    

一半音譯,一半意譯

首當其沖的要屬星巴克了(Starbucks)

勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta)

還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵


4、隨譯    

不按常理出牌,劍走偏鋒

比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire);

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵


5、不譯    

無招勝有招,就這么任性

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵


看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?

沒關系,接下來和米姐一起領略文藝翻譯

文藝翻譯要求音意一體,神形兼備。

所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什么,不僅有情懷,還有格調。顯得很高級,翻譯要求也比較高,所以一般也只有國際大公司才能做到。

典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英

零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)

以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵

看了以上的品牌譯名的分類不難發現:既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致、神形兼備,而且還要畫龍點睛,使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經久不衰的一個原動力,同時還能意境高遠,詩意盎然。米姐簡單整理了幾組,大家來鑒賞鑒賞。


品牌譯名賞析

1、音意具備組

嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵

“星巴克”比“ Starbucks ”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。

相比于別的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。


嘆服!原來這些國外品牌譯名都這么有內涵

奔馳汽車,全名 Mercedes-Benz。

奔馳不僅很好地音譯了 Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調奢華有內涵。


1502698550609782.jpg

愛馬仕的讀音,也非常契合原名 Hermès 的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。


1502698612206484.jpg

家樂福,既符合「Carrefour」的發音,又包含「一家人逛超市很快樂幸福」的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。


1502698698416860.jpg

從含義上看,如果把「領英」反譯過去,應該是Leading Elite.

「領」代表「領導」,「英」指代「精英」。這兩個字,都體現著中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。


1502698715948766.jpg

從發音來看,「必應」完美貼合「Bing」。

從含義上看,讓人一下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的產品功能定位。


微信圖片_20170814152844.jpg

從發音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」。

從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒適上佳”的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!


2、古香詩意組

1502700436811024.jpg

自古中國就有「寶馬香車」之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。”

「寶馬」之名,實乃品牌名縮寫翻譯的神作。BMW,寶馬。


微信圖片_20170814152850.jpg

看到「宜家」二字會自然聯想到家居,我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發音有多像,就談談它的詩意——

《詩經·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家。


微信圖片_20170814152853.jpg

“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”

看到這個詩句的時候,頭腦里浮現的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。


3、庸脂俗粉組

1502698901591088.jpg

Costa,譯名「咖世家」。

小伙伴們自行腦補:

「我們去喝杯咖世家吧。」

米姐認為這個譯名在意境上稍有欠缺。


1502698928821760.jpg

明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。

登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。


1502698954710593.jpg

是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。米姐查了一下它可是來自法國的品牌“捉衣藏”呢。

法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。


4、以假亂真組

1502698974358298.jpg

米姐上網查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。


微信圖片_20170814152910.jpg

拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創于1998年,上海本土服裝品牌…


1502699008311690.jpg

德克士炸雞起源于美國南部的德克薩斯州,1994年出現在中國成都。1996年,頂新集團將德克士收購。所以它其實是中國快餐!


品牌譯名排行

看了這么多品牌的譯名,米姐也挑選出了自己心中的前三名…


第3名

 1502699067734805.gif

IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣一個令無數愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

如此怡心的名字,怡情的價格,怡身的產品,米姐決定給它第三名。


第2名

微信圖片_20170814162437.gif

奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什么叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞。

——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。


第1名

微信圖片_20170814162440.gif

美國的碳酸飲料品牌「可口可樂」(Coca-Cola)伴隨著中美建交重新進入中國內地市場。可口可樂,一直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發音相似,還包含了對產品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。


微信圖片_20170814162444.gif

可能“Revlon”翻譯成“露華濃”從發音上來講相當尊重源語反而顯得不那么特別?其實它并不只是單純的音譯——

 李白應唐玄宗詔所作《清平調》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃”。

用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,秒啊!

在米姐心里這兩個譯名都可以算得上是神級。有音、有意、有內涵,實在難分輕重,都是實至名歸的TOP1。

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(1條)

    主站蜘蛛池模板: 水富县| 莎车县| 大英县| 石渠县| 波密县| 平定县| 甘南县| 隆安县| 宁津县| 水富县| 大洼县| 南宫市| 武邑县| 松原市| 手游| 清水县| 金昌市| 威远县| 绥化市| 体育| 剑川县| 花垣县| 凉山| 木里| 耒阳市| 贵州省| 巴彦淖尔市| 长岭县| 昭平县| 星座| 历史| 永年县| 大同市| 梅河口市| 准格尔旗| 包头市| 大渡口区| 聂荣县| 墨竹工卡县| 澄江县| 武夷山市|