可口可樂新廣告語 VS 康師傅,兩個品牌廣告標(biāo)語疑似撞詞
隨著可口可樂全球廣告語的揭曉(《2016可口可樂品牌升級 揭曉全新廣告語“Taste the Feeling”》),大家對可口可樂廣告語的中文版本產(chǎn)生了極大的好奇(《從可口可樂全新廣告語,看文案翻譯還有什么比“信達雅”更重要!》),就在大家紛紛揣測中文廣告語會以怎樣的形式呈現(xiàn)的時候,我們發(fā)現(xiàn)了這個 ——
數(shù)英網(wǎng) DIGITALING 用戶原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請遵守底部規(guī)范
在2015年底12月,可口可樂官方發(fā)布了 2016 年的新年廣告,其中最后的廣告語是“團圓,就該這個味”。此廣告語一出,一些觀眾表示和康師傅廣告語“就是這個味兒”疑似撞車的困惑,來來去去不就這幾個字嗎?
沒錯,康師傅一直以來的 Slogan 的確是“就是這個味兒”,這一次,可口可樂在新年廣告中運用到了語句相似的部分,作為一名中國人,表示中文實在博大精深,幾個字的區(qū)別就讓語境有了不同,大家可自行體會。
點擊觀看完整視頻 2016 可口可樂新年廣告《團圓就該這個味》
- END -
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(1條)