看了這些中式招牌翻譯,我有點兒上頭
作者:推推,來源:上流UpFlow
小品《老將出馬》中,趙麗蓉老師為迎接外賓突擊學習英語,那口速成的地道“倫敦音”不知拐得多少觀眾speak in English時都帶著點純正唐山味兒。
小品《老將出馬》
而時隔二十年,無論是5A級景區,還是農家小餐館,與國際接壤依然是一種共識。方法簡單得多,只需要在招牌后面加一小串英文字母,方便外國游客的異鄉生活之余,更能顯得洋氣十足。
用拼音蒙混過關也是ke yi de | 圖片來源:微博@天津地鐵社區
不過,在多數情況下,這些英文翻譯的水平實在是……
從"slide carefully"的幸災樂禍式提醒,到"translate server error"的粗暴復制粘貼,翻譯的鬼畜程度與漢字表意的豐富性永遠成正比——大概也只有中國人才能看得懂。
Part.1
十級英語神翻譯,外國人別想看懂
任其千變萬化,出自度娘、谷歌之手的神級翻譯大概都逃不過如下四類范圍限制。
初級-蒙混過關型
在外國人從不光顧的場合,翻譯只是做個樣子。反正漢語拼音也用的是英文字母,索性直接哄哄國人。
作為省事一派的先鋒代表,"no dashouji"必須要c位出道。
圖片來源:南方都市報
"no"一詞的精準翻譯,充分表達了作者對這一行為的抵制。而"dashouji"中,聲母與韻母的完美搭配,又使這條外文翻譯增添了國風韻味與方言特色。中西結合,在遼闊背景中區別于周圍其他翻譯,如夢如幻如真,操作難度高達99.9(duibuqi上流君實在編不下去了……
拼音家族的勢力遠不止于此,連商業宣傳海報中也有它的身影。
圖片來源:南方都市報
如出一轍的套路,想必這倆出于同一家翻譯公司吧。請各位讀者結合上下文,分析全是大寫字體的"HOUJINSHIZU"在圖中起到了什么作用。
中級-望文生義型
不過,在英語教育已基本普及的當下,拼音式翻譯顯然很難再濫竽充數。那么翻譯會變得正經起來嗎,想多了!
余華《兄弟》一書中,李光頭出國做生意,想去酒吧,但不會外語,忽然靈機一動,對著外國人用手比了個“9”,再比了個“8”。如此聰明才智被軟件學了個十成:不就是翻譯嗎,一個字一個字來準沒錯,至于連起來的意思,那就看你的理解能力了。
排隊等到不耐煩了嗎?要不要我下份大碗寬面給你吃啊?
"一米線"被翻譯成“a noodle” | 圖片來源:嗶哩嗶哩
憑借生動的配圖和溫馨的翻譯,體貼地提醒你:“小心地滑倒”,這無疑就是招牌屆的溫柔刀了。
景區游覽遍還覺得意猶未盡?隱藏旅游點滿足你:公共廁所一日游。
高科技的體現,只是點擊的時候下手輕點,不然下一站就是醫院~
“點擊這里來參觀”
擬人化的修辭手法在各國語言中都通用。不說不知道,垃圾竟然是邪惡的!這樣的垃圾還是托別人拿來丟比較好。
“有害垃圾”被譯成“邪惡的垃圾”
高級-膽戰心驚型
菜單是另一重災區。這些翻譯或驚悚或黃暴,只有一個目標,讓你一天吃不下飯。
“野山椒牛肉”不知為啥被翻譯成了“You and your family(你和你的一家)”,這怕不是驚悚主題的餐廳,吃個飯全家都有生命危險。
為了讓外國友人品嘗中華美食的奧妙,甚至奉獻husband作為烹飪原料,這種舍小義而取大義的情懷不禁讓人為之擊節。
完全是按照字來一個個直譯的,四喜是拼音“sixi”,夫是“husband”
實際上,從中文也能看出來,有此神翻譯的原因還是中文拼寫錯誤。沒有存在感的烤麩表示很委屈。
吃個包子就要受到謾罵。但菜包子在這里真的只是菜餡兒的包子,不要過度理解啊喂!
“idiot”是“笨蛋”的意思,但這里的“菜包”真的沒有一語雙關哇
丈夫與妻子肺部的切片。每吃一道夫妻肺片,就有一對夫妻消失。單身狗必點。
拿錯了,這些大概是食人族的菜單。
以為這就完了?更有許多菜名,在黃暴的邊緣試探。比如下面這個“蘑菇被強奸”?我懷疑你在搞黃色但我沒有證據。
接下來,“干”字家族集體出征。我肯定你在搞黃色并且有了證據。
啥也別說了,干就完事。老鐵評論加關注,雙擊666~看完了這些菜單,外國人對中餐的理解大概只剩下恐怖、暴力、血腥。
頂級-放飛自我、遇到就是緣型
如果經歷了前三輪的轟炸,依然安全無事,恭喜你進入頂級層次繼續探尋神級翻譯的奧妙。
“我在谷歌上搜不到,但真的很好吃。”這老板倒是實誠人,不過誰能否認這不是新型營銷方式呢?
下面這條從漢字到英文全都看不懂?沒關系,從右向左讀試試,豁然開朗了吧!
漢語博大精深,方塊字從哪個方向讀都毫無障礙,但這么讀英文簡直要人老命!不過此類翻譯真是只應天上有,人間幾回聞?遇到了就拍照發票圈吧。
無法分級-中英高度結合的純粹惡搞
被上面這些奇葩翻譯雷得外焦里嫩?來換換口味,讓豆瓣與網易云帶你感受一下真正能體現英語十級水平的翻譯吧!
"champions"直接空耳成"昌平",音與意的交融,縮減了兩個文化間的溝壑,兩萬點贊就是對這一精巧構思的嘉獎!
"有些人,用過了才知道",是什么樣的勇氣讓作者忽視"used to do"的用法,只糾結于"used"本身?這究竟是出于對前任的執念,是對搞怪的追求,還是對開車行為的渴望!
圖片來源:豆瓣截圖
在翻譯屆,郭冬臨依然是巋然不動的搞笑符號。郭冬臨的拼音式直譯雖然與上面撞車,但陷落一詞的文學性表達依然讓這個標題不落窠臼。
與之相通的還有著名國際名人,山東天后蕾哈娜,以及她的個人代表作:
Part.2
漢語水平不高惹的禍?
拋開純屬惡搞的因素,神級翻譯的形成其實有跡可循。德國漢語學家顧彬曾經歸納:英語錯譯的直接原因是漢語水平不高。度娘犯的錯誤其實也是翻譯時的通病。
作為表意文字,漢語每個字的含義都十分豐富。與其它漢字的搭配、在句中的重讀都會影響對其意義的理解。請回答,圖中的小男孩到底在表達什么意思呢?
圖片來源:網易看客
拼音式翻譯是天津地鐵的一大特色,除了"binhaiguojijichangzhan",還有更高級別的萌王"nanzhanzhan"。
"南站站"中的兩個站意義不同,前者為高鐵站名的一部分,后者表示某地鐵站點,本應有所區別,但粗暴地用拼音替代的確省時省力。
如果中文水平不高,對漢語的理解都發生了偏頗,又如何翻譯出地道的英語呢?就拿上流君耿耿于懷的"菜包子"舉例,在中文語境中,這個詞現在常用來表示對一個人的輕蔑嘲諷,所以翻譯成idiot是完全沒問題的。但在剛剛那張圖里,很顯然菜包子只是表示本意。
這也并不是說,中文水平高,翻譯就沒問題了。雙鴨山大學發來警告。
這種常凱申式的翻譯(常凱申是翻譯家對蔣介石英文名ChiangKai-shek的錯譯)常見于人名與地名。
中山大學的英譯Sun Yat-sen得名于創辦者孫中山先生的字,“逸仙”。其英文拼寫方式采取的并不是漢語拼音Sun Yixian,而是在上個世紀六十年代前一度成為主流的威妥瑪拼音。
威妥瑪拼音由英國駐華公使威妥瑪創造于1867年,后被廣泛應用于漢語中人名地名的英譯。
但在1979年6月15日,聯合國秘書處就發出關于用漢語拼音取代威氏拼音的正式通知,從那之后,幾乎所有的中國人名、地名和專業詞語在翻譯時都會使用漢語拼音。不過,為了保證歷史的延續性,許多具有歷史意義的翻譯仍被保留了下來。如中華牌 Chungwa,蔣介石ChiangKai-shek,清明節Chingming Festival。
如果對相關文化知識缺乏了解,在回譯的過程中就難免鬧出笑話。
Part.3
我受夠了這些形式主義的翻譯
玩歸玩,鬧歸鬧,別拿翻譯開玩笑。標識與菜單中的英文,本意是為了方便外地游客,如果翻譯不精準,甚至會起到適得其反的效果。
事實上,早在07年,北京就發布了中國第一個公共場所標識英文譯法地方標準和實施指南,制定了翻譯時的總體規范。以地鐵站名為例,若是地名,則應采取直接翻譯,如朝陽門Chaoyang men,若為專用名詞,如頤和園,則應該進行意譯。
隨后,在這一藍本的引導下,各地也進行效仿,陸續出臺相關文件。
但即使有了這些翻譯通則,也不能確保萬無一失,因為在所謂的規范中,也時有發生錯譯的情況。
以江蘇省出臺的規范為例:辦公區域"Administrative area"就是典型的錯譯。"administrative"一詞其實更加適用于行政,如香港特別行政區"Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)",簡單的表示工作用"office area"就已經很好。
這類細節問題,只要多結合當地高校英語專家的意見,就可以進行規避。畢竟,連規范都是錯的,又如何要求遵守規范呢?
而且由于各地標識翻譯通則缺乏統一的管理歸屬,標準并不統一。就拿人們日常生活中經常接觸的地鐵來說,北京與上海的翻譯方式就有所區別,甚至在對地鐵兩個字的翻譯上也大相徑庭。
北京的用了"subway",上海用了"metro"
但在針對地名的翻譯上,兩座城市還是會比較嚴格地遵循漢語拼音。而港鐵則顯得放飛自我:
除了已有慣用的英文地名如金鐘"Admiralty"和銅鑼灣"Causeway Bay",其余車站的英文名稱都是用了粵語發音作為站名,如油麻地"Yau Ma Tei",旺角"Mong Kok"。
旺角道被翻譯成"Mong Kok Road"
針對五花八門的錯譯現象,國家質檢總局和國家標準委于2017年11月聯合發布了中國首個在境內如何規范使用外語的系列國家標準:《公共服務領域英文譯寫規范》,文件里特別提到,翻譯應符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
比如若要提醒注意安全,應使用"caution",神級翻譯"slide carfully"的正確表達其實是"Caution:wet floor"。
為了迎接2022年的冬奧會,北京最近也在大量清理那些到處都有的不恰當英語翻譯。
"搜爆犬"被翻譯成了"爆炸狗"
然而對于許多公共場所來說,由于缺乏關懷精神與嚴謹態度,本來應該提供便利的翻譯倒像是例行公事,無所謂實際意義,只要有就行了。
俗話說入鄉隨俗,但如果真要弄懂目前各類中式招牌的神翻譯,外國人也得先成為漢語專家再說——不過到那時候,他們還真的需要這些翻譯嗎?
經授權轉載至數英,轉載請聯系原作者
作者公眾號:上流UpFlow(ID:heyupflow)
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)