蘋果最新產品文案,大陸、香港、臺灣對比
13日凌晨1點,名為“好奇心上頭”的蘋果新品發布會召開了。此次發布會,iPhone 15系列和 Apple Watch 兩個新品登場。在華為遙遙領先的勢頭對比下,Apple的各種賣點被吐槽亮點平平,直言難上頭。
到底上頭還是下頭?15號就可以預訂購買新機了,在決定是否剁手前,不如一起先來仔細看看這次新品的介紹文案,學習Apple如何用辭藻包裝自己的產品。兩岸三地文案大PK,看看哪個更得你心?
iPhone 15 Pro
先刷重點。
01
英文:Enter A17 Pro. Game?changing chip. Groundbreaking performance.
大陸:A17 Pro,芯的顛覆,性能直接逆天。
香港:A17 Pro,芯片革新顛覆,表現力驚人。
臺灣:A17 Pro,驚天的芯片,顛覆效能極限。
大陸版:“芯的顛覆”搞個諧音梗;“直接逆天”,善用網絡語,你說夠不夠顛覆?
02
英文:Titanium. So strong. So light. So Pro.
大陸:鈦金屬,堅固輕盈,Pro得真材實料。
香港:鈦金屬,極堅固、極輕、極Pro。
臺灣:鈦金屬,超堅固、超輕、超Pro。
大陸版:雖然略顯啰嗦,但廣告法學的最好。當然,英文版值得細品。
03
英文:iPhone 15 Pro Max has the longest optical zoom in iPhone ever. Far out.
大陸:iPhone 15 Pro Max 光學變焦范圍創 iPhone 紀錄,有遠見。
香港:iPhone 15 Pro Max 具備 iPhone 歷來最長光學變焦,開創新視野。
臺灣:iPhone 15 Pro Max 擁有 iPhone 歷來最長光學變焦范圍,前瞻眼界。
這道題誰簡潔選誰。大陸版更簡潔,選它。
04
英文:All-new Action button. What will yours do?
大陸:全新操作按鈕,就等你的神操作。
香港:全新動作按鈕,讓你一指中的。
臺灣:全新動作按鈕,動手試新招。
大陸版:“就等你的神操作”,好,謝謝抬舉。讓人很想神操作一番...香港版:一指中的,難道是武俠片的點穴功?
展開來說說。
01
英文:iPhone. Forged in titanium.
大陸:iPhone,鈦金屬強勢加身。
香港:iPhone,以鈦金屬精鑄之作。
臺灣:iPhone,鈦金之作。
02
英文:A17 Pro chip. A monster win for gaming.
大陸:A17 Pro 芯片,游戲猛獸新出籠。
香港:A17 Pro 芯片,稱霸游戲界。
臺灣:A17 Pro 芯片,玩游戲,體驗完勝。
大陸版:“游戲猛獸新出籠”,比喻妙。
03
英文:A camera that captures your wildest imagination.
大陸:鏡頭一開,隨你腦洞怎么開。
香港:手執相機,捕捉最狂想象。
臺灣:手握相機,任想象力恣意狂野。
大陸版:疊詞用的好,腦洞開的大。
04
英文:120 mm of pure Pro zoom.
大陸:120 毫米,變焦新視野。
香港:120 毫米變焦,認真 Pro。
臺灣:120 公厘變焦,真正 Pro。
大陸版:“變焦”名詞亦作動詞,兩個名詞新組合,有創新。
05
英文:Get in on the Action button.
大陸:操作按鈕,做事夠直接。
香港:新動作按鈕,動作多多。
臺灣:動作按鈕,操作超直接。
06
英文:Gigablast your gigabits.
大陸:速度飆出新數據。
香港:傳輸速度,夸張快。
臺灣:傳輸,飆速。
臺灣版“傳輸,飆速”四個字,比較簡潔有力,想到了《頭文字D》...
07
英文:Battery life that's positively Pro.
大陸:續航持久,一路 Pro 到底。
香港:電量持久,真正 Pro 得起。
臺灣:電池續航力,完全 Pro。
08
英文:In an emergency, iPhone has your back.
大陸:緊急時,iPhone 來援手。
香港:緊急時,有 iPhone 出手相助。
臺灣:緊急事故發生時,有 iPhone 做你的后盾。
香港版:“出手相助”很有功夫片既視感。臺灣版:“做你的后盾”,讓人很有安全感。
09
英文:Designed to make a difference.
大陸:精心設計,處處帶來改變。
香港:精心設計,造就不一樣的體驗。
臺灣:精心設計,成就種種不一樣。
10
英文:iOS 17. Style it out. Swap it over. Sticker it up.
大陸:iOS 17 個性秀出來,名片換起來,貼紙玩起來。
香港:iOS 17 變新 look,交換聯絡方式,加貼圖。
臺灣:iOS 17 秀風格,交換聯絡方式,玩貼圖。
大陸版:秀出來,換起來,玩起來。重復,就容易洗腦。臺灣版:更簡潔。
iPhone 15
英文:Newphoria
大陸:開新的,超開心。
香港:新在手,心在跳。
臺灣:新的愛,狂比心。
newphoria:(持續時間較短的)極度愉快的心情,在這里形容新機到手的興奮。大陸版:“開新”和“開心”,用了疊詞。一讀“開新”,以為又在造詞。查了查,“開新”是指“開創新的風格、局面”,沒想到上價值了。港版也很不錯,“新在手,心在跳”,興奮激動和畫面感都有了。臺灣版:又是愛,又是狂比心,情感濃度最強烈。
先刷重點。
01
英文:Dynamic Island stays on top of it all.
大陸:要緊事,直上靈動島。
香港:事關重要,動態島上見。
臺灣:頂尖大事,在頂上的動態島看。
臺灣版:“頂尖大事”,直譯保留了“top”感,很直率。港版:“事關重要”,頗為鄭重其事。大陸:“要緊事,直上靈動島”,很輕快。
02
英文:New 48MP camera. Super-high-resolution photos. 2x Telephoto.
大陸:新 4800 萬像素攝像頭入主,能拍超高分辨率照片,能變 2 倍長焦。
香港:全新 4800 萬像素相機,超高解像度相片,2 倍長焦距。
臺灣:全新 4800 萬像素相機。超高分辨率照片。2 倍望遠功能。
03
英文:Durable color-infused glass and aluminum design.
大陸:融色玻璃配鋁金屬,通體經久耐用。
香港:注色玻璃及鋁金屬,強在設計耐用。
臺灣:注色玻璃搭鋁金屬的設計,經久耐用。
04
英文:Charging as easy as USB-C.
大陸:USB-C 充電,方便。
香港:USB-C 充電超 easy。
臺灣:USB-C 充電,簡單方便。
港版:“超easy”,不翻譯也是一種翻譯。
展開來說說。
01
英文:Dynamic Island. For when things just pop up.
大陸:靈動島,有事立馬來冒泡。
香港:動態島,即時事,彈到你面前。
臺灣:動態島,有事,就跳出來。
大陸版:冒泡,好靈動,blueblueblue~
02
英文:Color through and through. Tough all around.
大陸:色彩全浸潤,堅固全包圍。
香港:色彩徹底灌注,堅固全包圍。
臺灣:色彩徹底融入,堅固全面包覆。
大陸版:“全浸潤全包圍”,用疊詞準沒錯。
03
英文:All-new 48MP Main camera. For breathtaking, smile-making picture taking.
大陸:全新 4800 萬像素主攝上位,開心上鏡,大作上手。
臺灣:全新 4800 萬像素主相機,捕捉屏息贊嘆、歡樂開懷的瞬間。
香港:全新 4800 萬像素主相機,拍下驚艷一刻,捕捉開懷瞬間。
大陸版:上位、上鏡、上手。疊詞不嫌多。
04
英文:Focus?pocus, magical new portraits.
大陸:焦點大挪移,人像照的新魔力。
香港:人像相,全新懾人魔法。
臺灣:照過來,人像照玩出新魔法。
大陸版:這次借鑒一下香港武俠片的“乾坤大挪移”,“挪移”和“魔力”還押上韻了。
05
英文:All-day battery life. For all the things you want to keep doing.
大陸:續航從早用到晚,請繼續你的表演。
香港:電池使用時間滿足一天,事事撐你撐到底。
臺灣:電池續航力滿足一天所需,想做什么,請繼續。
香港版:事事撐你撐到底,用好兄弟拉近關系,上演兄弟義氣那一套,很港。
06
英文:A16 Bionic chip. A Pro-proven powerhouse.
大陸:A16 仿生芯片,Pro 級實力認證。
香港:A16 仿生芯片,Pro 級實力
強大認證。
臺灣:A16 仿生芯片,專業級實力認證。
大陸版簡潔。港版“強大”有些冗余了。
07
英文:USB-Compatible.
大陸:USB-C 眾口一致。
香港:USB-C 四處通行。
臺灣:USB-C 相容通用。
大陸版:“眾口一致“對應過去的“眾口難調”。
iPhone SE
英文:Love the power. Love the price.
大陸:重磅實力,輕松入手。
香港:鐘情它強勁,喜歡它超值。
臺灣:能耐,很可以。價格,很可以。
性價比高的三種表達方式,各有千秋。
Apple Watch Series 9
英文:Smarter.
Brighter.
Mightier.
大陸:智能加成,加亮加實力。
香港:才智更高,亮度、本領 刷新高度。
臺灣:智慧升級,亮度、實力 再晉級。
大陸版:加成,加亮加實力,能用疊詞就用疊詞。港臺版:平鋪直敘。還是英文版的比較簡潔有力。
Apple Watch Ultra 2
英文:Next level adventure.
大陸:野出新維度。
香港:新征途上再跨越。
臺灣:征途,再超越。
大陸版:有夠“野”的,突出佩戴者的探索精神,在野外旅途也可以放心使用。港臺版的“征途”和“超越”少了點趣味,重在磅礴和大氣。
碳中和
英文:A first for Apple. A major step toward 2030.
大陸:直向碳中和。Apple 產品的第一款,邁向 2030 的一大步。
香港:實現碳中和。Apple 的首款,大步跨向 2030 年目標。
臺灣:實現碳中和。Apple 的第一款,邁向 2030 年目標的一大步。
///
總的來說,兩岸三地的文案確實各有特色。大陸版的偏口語,簡潔有力,靈活運用網絡用語,如“直接逆天”,“就等你的神操作”,深得混跡互聯網的打工人的心。港版保留著自身的特色,較正式、莊重,又有“事事撐你撐到底”的活潑,上演兄弟義氣大片。臺灣版表現得很像個直率的大男孩,如“新的愛,狂比心”,“能耐,很可以。價格,很可以”,“電池續航力滿足一天所需,想做什么,請繼續”,你是不是也會疑惑這真是官方發布的嗎?
看完之后,不知道大家更加喜歡哪個版本?歡迎評論區討論討論。(我叻,還是投咱“野出新維度”一票!)
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(25條)