如果國際大牌們都把自己的logo變成中文……
首發:蟬市(ID:cicadahood)
下一個風靡全球的流行元素:中文!
發現沒有,最近“漢化風”刮得很猛啊各位朋友們。
之前也不是沒有中國風,只不過大牌們一到農歷年就齊齊來慶賀的“X年特別版”,總是呈現出“就是把去年的雞換成今年的狗”的套路感,和“分不清到底是吹還是黑”的尷尬……就是沒法讓我們真心實意地為他們打 call。
但是現在不一樣了。
看看菲董和 adidas Originals 推出的 Hu NMD“中國限定”系列,左腳中文右腳中文,簡潔明了,雙語對照,(買雙限量鞋,就是為了讓鞋頭團隊的家人們都能學英語!)通過簡單的漢字來傳達 Hu 系列的美好愿景。
連菲董都開始寫書法了
看看 Alexander Wang 和 adidas Originals 推出的第三季聯名合作,從生產制作過程中獲取靈感,將質檢用語放到衣服上,更貼近生活。
從2015年就有的“耐克”鞋,到年初李寧、太平鳥的“中國李寧”和“可口可樂”,再到 adidas Originals 最近的動作,漢字元素的應用案例已經越來越多,未來勢必會有更多品牌加入“漢化”大軍。
一想到這里,我不禁異常興奮地期待起 Supreme、GUCCI 等國際大牌的中文產品,立馬指揮我司設計師先出一波漢化效果圖,請大家一起來品品。
Supreme
/ 至高無上
第一個登場的是大名鼎鼎的 box logo T恤。
還好品牌本身名字夠霸氣,要不然 Kate Moss 可能也會 hold 不住。
The North Face × Supreme
這樣的聯名款,4900你買嗎?
LOUIS VUITTON × Supreme
好像印花熱鬧一些能顯得和諧一點?
GUCCI
/ 古馳
當 GUCCI 變成古馳,維密天使 Romee Strijd 也變得接地氣起來。
一身古馳的嘻哈歌手 BewhY,這張圖的背景聲不是他的“9UCCI BANK”,而是“往里走往里走,不要擠在門口,后面有座!”
Gucci Coco Capitan 涂鴉衛衣
Off-White
/ 灰白色
只有換上了中文,你才能深切體會到什么是說明書式設計。
“Plastic Bag”很洋氣是吧,翻譯過來啊不就是“塑料袋”。
“中文版”
原版
“For Walking”很個性是吧,漢化之后,女模特莫名多了一種“身殘志堅”的感覺。
“中文版”
原版
Balenciaga
/ 巴黎世家
這親切的背影,像極了某個全國連鎖火鍋品牌的服務生小哥。
當英文變成中文,“老爹風”那種“爹”的感覺,才可能真的來自你爹(年輕的時候)。
“夢想的力量”購物袋,像不像老爸參加完某個行業研討會拿回來的紀念品?
“中文版”
原版
Vetements
/ 維特萌
可能因為有了個“萌”字,偏離了原本冷酷的感覺,而且不知道為什么,老讓我想起聚集在樓下休息的餓了么小哥和美團小哥……
Anti Social Social Club
/ 反社會社交俱樂部
再次證明了只要名字起得酷,中文一樣有態度!
FILA
/ 斐樂
這個中文殺傷力很大,以至于我有點想不起來英文長啥樣。
A Bathing Ape
/ 一只泡澡的猿猴
……NIGO對不住orz!
Champion
/ 冠軍
這種完美的七八十年代的復古感是怎么回事?!非常想買是怎么回事?!
以上,就是我們大牌漢化試驗的全部內容。通過這次試驗,可以說是真切地體會到了中文的魔力,不光拉近了我們和知名大牌之間的距離,順便還消滅了一些虛假的洋氣。
看了這么多,你最喜歡哪一個漢化效果?還有哪些品牌,是你覺得漢化起來應該也不錯的?快來留言區說出你的餿主意!
特別說明,
以上純屬惡搞,對P圖技術和翻譯技巧有任何意見盡管提,
反正都不會改~!
-end-
本文來自“蟬市”微信公號,經授權轉載。
蟬市(ID:cicadahood),一個沒被污染的潮流文化發生地。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(8條)