看了《中國有嘻哈》,豐富了我貧瘠的英語詞匯量……
作者:飛飛,來源:創意烏托邦
最近動不動就聽到有人說:
“你有freestyle嗎?”
“信不信我diss你?”
“好想看誰和誰battle啊”
“征服你,只需要給我一個beat”
作為一個90后中年老阿姨
除了freestyle略有耳聞
剩下的都是啥跟啥啊?
朋友推薦我去看《中國游戲哈》
果然,看了一場之后
豐富了我貧瘠的英語詞匯量!
freestyle
這個大家都知道,這是吳亦凡在《中國有嘻哈》里經常說的一句話。
freestyle是即興說唱的意思,在吳亦凡的屢次提起下,這個詞火遍網絡,所謂吾日三省吾身,“還有沒有freestyle”?
diss
diss 這個詞最近在網上,尤其是八卦界曝光率很高,動不動就是誰diss誰了。
啥叫 diss,為啥 diss,diss 誰了?
diss 的字面意思是無禮、貶低、侮辱,而在《中國有嘻哈》里,經常就有兩位選手之間的 diss 時間。其實在說唱界里,diss 是 hiphop 的一個重要組成部分,將對某人的意見,用犀利的歌詞進行攻擊。
我看不慣你,我就要說唱來罵你,久而久之就成了嘻哈的一種文化,畢竟 rapper 大多是真性情熱血青年,大家撕撕更健康~
放到網絡文化里,diss的意思就更加直接,我們可以理解為“互懟、撕逼”。
比如最近的芭莎慈善晚宴,娛樂媒體是這么起標題的:
對 diss 的理解是不是更直觀了?
所以,“信不信我 diss 你”=“信不信我懟你啊”。
battle
《中國有嘻哈》里經常有 battle 環節,battle 的字面意思是“斗爭、作戰”,我們可以理解為PK,那么 battle 和 diss 有什么區別呢?
在嘻哈界,battle 可以是個人對個人,或者團體對團體的對決,不單單是說唱,beatbox甚至街舞都可以,它是一種和諧的、即興發揮的對決方式。
而diss就不同了,diss 是說唱歌手之間不合了,要在說唱技巧上一分高下,于是將憤怒的情緒融合到說唱音樂里來打敗對手。
所以,battle 是和諧的,而 diss 是帶有情緒的,分清楚了嗎?
如果你只是想和誰 PK 一下,不要隨便說我 diss 你,小心捶你哦~
beat
意思是“拍子、節奏”, 一般聽到有人說“drop the beat”,意思就是給點節奏。
beef
beef,百度一下,主要意思是牛肉,但是請注意,最后還有一個“牢騷”的意思!
《中國有嘻哈》總決賽的時候,PG one 對 Gai 說希望之前的 beef 到此結束。
所以 beef 可以理解為恩怨,have beef with someone 就是跟他有恩怨或者想要干架。
beef 也是 hiphop 文化中很重要的一部分,老外拍攝過一部音樂紀錄片,名字就叫《 Beef 》,講得是嘻哈的歷史。
homie
這個詞比較生僻,不過在嘻哈的歌詞里經常出現,小白就好愛這個詞。
homie的意思是“兄弟、朋友”,再網絡化一點,可以理解為老鐵,所以以后可以這樣說:
扎心了,homie!
說了這么多,都搞清楚了嗎?
回去要好好復習、自己造句
做到融會貫通、學以致用
我等著你們來為我打call !
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)