蘋果新文案!香港、臺灣、大陸對比來了,哪個更牛?
原標題:蘋果的新文案!是港臺的6?還是大陸的牛?
蘋果秋季發布會如約而至,蘋果CEO庫克在歡呼聲中登臺,說道:“我們今天要發布4款新機!”
臺下的歡呼更強烈了。
這四款新機,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!
結果,是兩款Apple Watch和兩款iPad。
兩塊Apple Watch,依然一天一充,一塊白天用,一塊晚上用;兩部iPad,一個4代,一個8代,加起來正好是12。你們不是要12嗎?給你們12就是。
雖說新的蘋果手機沒有等到,但至少等來了一大堆新的蘋果文案。
蘋果中文文案出自本土化翻譯的公司,根據英文翻譯創作而成,又稱“創譯”。
對文案而言,就相當于把訴求定死后,在有限的空間里發揮創作能力,是真正的帶著枷鎖跳舞,非常考驗文案功底。
這次是大陸的更六,還是港臺的更牛?我們一起看看。
一、Apple Watch 6
01
英文原版:The future of health is on your wrist.
三地翻譯(一模一樣):健康的未來,現在戴上。
02
英文原版:
ECG
On your wrist. Anytime. Anywhere.
三地翻譯:
大陸:
心率
時時留心你的心。
香港:
心電圖
隨時隨地腕上看。
臺灣:
心率
把你的心放在心上。
03
英文原版:Family Setup.Your family, joined at the wrist.
三地翻譯:
大陸:家人共享設置。全家人,心手相連。
香港:家人共享設定。一家人,腕上相連。
臺灣:家人共享設定。全家人,心手相連。
04
英文原版:
Finishes
One case, two case, red case, blue case.這句英文文案很有意思,4個case把英文雙關語玩出了花(case有多重含義:名詞為箱子、案子、事例、情況;動詞為游蕩、活潑、奏爵士樂、跳爵士舞等)。
三地翻譯:
大陸:
外觀
新表殼,新配色,
紅的惹眼,藍的亮眼。
香港:
外觀
新表殼,新色彩,
紅與藍,各自精彩。
臺灣:
外觀
表殼新色彩,
藍的水,紅不讓。
05
英文原版:
Solo Loop
Slip on something new.
三地翻譯:
大陸:
單圈表帶
新感覺悄然上手。
香港:
單圈手環
全新型格,輕輕上手,貼貼服服。
臺灣:
單圈表環
手一滑,滑出新風格。
二、Apple Watch SE
01
英文原版:Heavy on features.Light on price.
三地翻譯:
大陸:事事拿手,輕松入手。
香港:樣樣拿手,輕松到手。
臺灣:精彩滿手,輕松入手。
02
英文原版:On everyone's watch list.
三地翻譯:
大陸:大家喜歡的功能,大集合。
香港:人人想要的功能,集齊。
臺灣:人人想要的功能,它都有。
03
英文原版:Go to new heights, lengths, depths.
三地翻譯:
大陸:
新高度、新距離、
新深度,走起。
香港:
更高、更遠、更深,
你可以。
臺灣:
新高度、新距離、
新深度,邁向新目標。
04
英文原版:On the go.In the know.
三地翻譯:
大陸:一路隨行,一切掌握。
香港:四處走,萬事總在手。
臺灣:隨時隨地,消息靈通。
三、iPad Air 4
01
英文原版:Powerful. Colorful. Wonderful.
三地翻譯:
大陸:憑實力出彩。
香港:
多才,多彩,
大放異彩。
臺灣:
好強大,好多彩,
好贊。
02
英文原版:Your creative studio on the go.
三地翻譯:
大陸:
創意工作室在手,
說走就走。
香港:
你的創作室,
隨你到處天馬行空。
臺灣:
你的創意工作室,
隨身行。
03
英文原版:Make working hard feel like hardly working.
三地翻譯:
大陸:
工作,不一定
非得像做工。
香港:
工作,
就如不費功夫。
臺灣:
工作努力,
也可以不費力。
這一句大陸的翻譯簡直要逆天,英文文案中有一個很巧妙的“回文” —— “working hard"和"hardly working”,對此香港和臺灣的同學都沒有譯出精髓,大陸文案用一組漢語回文 —— “工作”和“做工”輕松化解。
漢語的博大和英文的精深,在這里交相輝映。
04
英文原版:
Get to work.
Get to class.
Or get together.
三地翻譯:
大陸:
上班在線,
上學在線,
溝通也在線。
香港:
工作上、課堂上、
聯系上,全部接上。
臺灣:
上班,上課,聊天,
隨時連上線。
四、iPad 8
01
英文原版:
Delightfully capable.
Surprisingly affordable.
三地翻譯:
大陸:特有本事,特超值。
香港:非常能幹,非常超值。
臺灣:超優,超值。
02
英文原版:Jot til you drop.(寫到你累倒)
三地翻譯:
大陸:盡情寫,寫過癮。
香港:盡情寫個夠。
臺灣:寫個痛快。
03
英文原版:Draw something draw some.
三地翻譯:
大陸:動筆畫,隨你出神入化。
香港:涂涂畫畫,出神入化。
臺灣:隨手畫,就很酷。
04
英文原版:Ttake your to-do list to go.
一組英文疊音文案to-do(待辦)和to go(出行),蘋果文案歷來被稱為“疊音字狂魔”,原來是從英文原版文案那里一脈相承的。
三地翻譯:
大陸:待辦事項,路上就能辦。
香港:待辦清單,一路辦妥。
臺灣:待辦事項,邊走邊做。
一年一度的蘋果秋季發布會,今年成了一年兩度。iPhone12將在10月份發布,期待蘋果新機的同時,也期待蘋果能為我們帶來更多有料、有趣、有話題的好文案。
作者公眾號:文案包郵(ID:kol100)
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(19條)