一句入魂:Kindle Voyage如何做廣告文案?
Kindle 是什么?與其詛咒黑暗,不如點(diǎn)亮燈火。
Kindle Voyage 是什么?啟航!我們的征途是星辰書海。
讓咱們看看沒有一句參數(shù)信息的廣告是怎么做的。
來源:譯林出版社(微信號(hào):yilinpress)
編輯:Aisha
日文廣告翻譯:王王月
Kindle Voyage 閱讀器推出后,亞馬遜在為其設(shè)計(jì)的一系列廣告中采用了來自書籍的引語作為廣告文案。和之前 Kindle Paperwhite 活潑亮眼的廣告風(fēng)格有所不同,Kindle Voyage 的平面廣告僅僅是一張印有短短語句的黑白照片。然而它的特別之處在于,這些句子與新閱讀器的名稱 Voyage 紛紛作了巧妙的呼應(yīng),每一句都蘊(yùn)含著旅行、云游、航海等意味,凸顯并優(yōu)化了“遠(yuǎn)行”這個(gè)主題。配上畫面中風(fēng)塵仆仆、神情沉醉的男女,這些廣告樸素卻浪漫地表達(dá)著:
即便換上輕巧的、可握于掌中的軀殼,
不變的是一顆深沉的、向往航行在廣闊書海的心。
這句話還隨著《海底兩萬里》的第一章截圖出現(xiàn)在了Kindle Voyage的包裝盒上。
更有趣的是,這句引用自法國科幻小說家凡爾納的“核心廣告文案”并不是第一次和亞馬遜發(fā)生關(guān)系。在2010年普林斯頓大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講中,亞馬遜創(chuàng)始人貝佐斯就曾引用過它:
你們的聰明才智必定會(huì)派上用場(chǎng),因?yàn)槟銈儗⒃谝黄衿娴耐恋厣下眯小?我們?nèi)祟悾M管漫步前行,卻終將會(huì)令自己驚艷。
……
儒爾·凡爾納、馬克·吐溫、伽利略、牛頓……所有那些充滿好奇心的人一定都渴望能夠活到現(xiàn)在。作為文明人,我們會(huì)擁有如此多的天賦,就像坐在我面前的你們,每一位都天賦獨(dú)特。
托爾金的《魔戒》已經(jīng)加入了 Kindle Unlimited 項(xiàng)目(9.99 美元一個(gè)月可以任意看70萬冊(cè)電子書),“Not all those who wander are lost” 則來源于書中的一首詩,描寫的是阿拉貢游俠時(shí)期的生活。把這個(gè)詩句單獨(dú)摘出來作為 Kindle 廣告時(shí),多了一份現(xiàn)代旅人的隨性,而當(dāng)把它還原進(jìn)《魔戒》,遙遠(yuǎn)的中土荒野氣息又一次撲面而來。以下是朱學(xué)恒版本的譯文:
精光閃耀非真金, 四海云游未迷蹤;
古而彌堅(jiān)生不息, 根深怎畏浸霜冰。
百劫火煉將蘇生, 光華四射破暗瘖。
斷折圣劍重鑄日, 無冕王者再為皇。
關(guān)于 “Not all those who wander are lost” 的譯法,譯林的編輯們也各自進(jìn)行了發(fā)揮,如:走到哪里都如臥書房; 漫漫長(zhǎng)途,心有航燈(提示夜燈模式)......歡迎告訴我們你的翻譯。

《史坦貝克攜犬橫越美國》(Travels with Charley: In Search of America)是1962年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·史坦貝克的一部游記,記錄了他58歲時(shí)在愛犬法國鬈毛狗查理的陪伴下,開著卡車踏上了橫穿美國大陸的征程。此書中譯本書名比較簡(jiǎn)潔,《橫越美國》,令人想起一部老派英語教材錄影帶。
查理去哪了?
史坦貝克與查理
從很小的時(shí)候開始,我就一直有股沖動(dòng)想要到其他的地方去,當(dāng)時(shí)成熟的大人信誓旦旦地向我保證,成長(zhǎng)會(huì)讓這股沖動(dòng)平息下來。等歲月說明了我已長(zhǎng)大成人時(shí),大家又說治療這種沖動(dòng)的藥方叫做中年。年屆中年,有人再次向我保證,等年紀(jì)更大一點(diǎn)時(shí),這股沖動(dòng)就會(huì)冷卻下來。現(xiàn)在,我已經(jīng)五十八歲了,或許老邁可以澆熄心中的渴望。但是什么都沒用。
……
行程一旦設(shè)計(jì)完成,裝備也準(zhǔn)備完畢,就要付諸實(shí)行;這時(shí)會(huì)出現(xiàn)一個(gè)新的因素取代所有焦點(diǎn),每趟旅行、冒險(xiǎn)或每趟探險(xiǎn),都是一個(gè)獨(dú)立存在的實(shí)體,跟其他的旅游不同。旅行有自己的個(gè)性、氣質(zhì)、特質(zhì)與獨(dú)特性。旅行本身就是一個(gè)個(gè)體;世界上沒有完全相同的兩個(gè)個(gè)體。所有的計(jì)劃、安全措施、方法以及強(qiáng)迫性都是沒有意義的事情。好幾年之后我們才發(fā)現(xiàn),原來向來都不是我們?cè)谥鲗?dǎo)旅行,而是旅行在帶領(lǐng)我們。

對(duì)于 Kindle,亞馬遜在全球市場(chǎng)都不吝廣告預(yù)算,作為一款用來閱讀電子書的科技產(chǎn)品,Kindle 的廣告卻頻頻被投放在高端文學(xué)刊物、老牌生活雜志、發(fā)行量巨大的報(bào)紙等等傳統(tǒng)平面媒體上。以下是《讀賣新聞》中的一則 Kindle 廣告:

春來競(jìng)綻放,綻放一片白,一片白的是Kindle。
“五五七”格律,加上對(duì)季節(jié)的格外敏感,是日本地域風(fēng)情濃郁的廣告文案。不過,Voyage 目前并沒有白色版本。也許它會(huì)在未來推出吧,說不定是在下雪的時(shí)候。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
全部評(píng)論(1條)