带玩具逛街时突然按下按钮的故事,丰满的妺妺3伦理播放,新婚人妻不戴套国产精品,大肉大捧一进一出好爽视频百度

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

轉(zhuǎn)載 9 收藏21 評論1
舉報 2017-09-19

來源:字媒體(微信號:zimeiti-sogou)
作者:錢多多

又到蘋果公司的新品發(fā)布季了

果粉們也早就把腎割了又割

等著換上iPhone8

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

除了刮起科技旋風(fēng)

蘋果產(chǎn)品的 文案 也十分引人矚目

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

文字君不禁腦洞大開:

如果把引發(fā)群嘲的蘋果文案

用中國古典詩文翻譯出來

會是怎樣的效果呢?

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

要論近幾年毀人三觀的蘋果文案

 比更大還更大 

必定能坐上頭號交椅

原本意味雋永的英文

Bigger than bigger

愣是給翻出了一股 清奇泥土味 

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

該條神文案一出

立即引起一波大無畏的翻譯熱潮

炸出了以下滾滾天雷

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

如果用古詩來表達(dá)這條文案

文字君首先想到一代梟雄 曹操 的名句:

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

不但 夠大 ,還 內(nèi)蘊(yùn)豐富 

這種言有盡而意無窮的玄機(jī)

恐怕只有意蘊(yùn)高遠(yuǎn)的 建安風(fēng)骨 

能夠當(dāng)起重任了

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

蘋果還出過一條根正苗紅的文案:

 The server for everyone 

這是OS X服務(wù)器的宣傳語

不知被哪個家伙翻譯成了下面的鬼樣子:

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

中英對比之下

總有一種莫名的 違和感 

當(dāng)奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?

被尬翻雷哭的你

是時候見識唐詩名句出場了

12.jpg

是不是很眼熟?

唐代詩人王勃的名句稍稍一改

頗有一種 神器在手天下我有 的霸道風(fēng)范

13.png

再比如

 A big step for small 

在翻譯中玩起了諧音梗

1505733444329904.png

用古詩文來表達(dá)的話

唯有化用 荀子《勸學(xué)》中的名句

能詮釋其精妙

15.jpg

16.jpg

蘋果的雷人翻譯還有不少

比如明明很不錯的

 A gift mom will love opening 

 Again and again 

被硬生生掰成了

17.jpg

這是人話???

如果你敢用這個句式對媽媽說:

「媽媽,我祝您開心,開了又開!」

你的小臉蛋可能會因此開了又開

18.gif

還是來看文字君隨口吟出的兩句詩吧

19.jpg

是不是特別 貼切

是不是特別 典雅 ?

是不是特別 有內(nèi)涵

20.jpg

21.jpg

除了這些令人哭笑不得的神文案

蘋果翻譯官 偶爾 也會靈機(jī)一動

獻(xiàn)上比較出彩的作品

22.gif

蘋果手機(jī)自問世以來

一直以「黑白雙煞」的面目亮相

直到春光燦爛的iPhone5c橫空出世

23.jpg

其宣傳文案也是以此為賣點

 For the colorful 

譯為「生來多彩」中規(guī)中矩

若是換作古詩文呢?

24.jpg

《牡丹亭》中的這句名唱詞

可謂渾然天成

是不是點染出一片驚艷天地呢?

25.gif

還有Siri的宣傳語

 Your wish is its command 

翻譯成「都聽你的」

撲面而來一股霸道總裁的寵溺感

1505733658273651.png

這時必須要把

大唐第一癡情渣男 元稹 拉出來:

27.jpg

似乎也有那么幾分蘇爽的意味

28.png

再有下面這句看著像亂碼的:

 Messages 

 Actually LOL OL 


LOL可不是你們熟悉的英雄聯(lián)盟

是「laugh out loud」的首字母縮寫

譯作「笑出聲」

讓人一看就想跟著笑起來

29.jpg

不過文字君是不會認(rèn)輸?shù)?/p>

請看唐人五律版本

30.jpg

各位看官認(rèn)為這詩作得如何?

31.gif

32.jpg

掐頭去尾之后

剩下來的就是照字面直譯了

比如

 The biggest thing to happen 

 to iPhone since iPhone 

33.jpg

這句話算是翻譯得還OK

但讀上去就像 喝白開水 

怎么咂摸都沒有滋味

34.jpg

倒不如改一改清代詩人 趙翼 的名句

35.jpg

也算對得起蘋果手機(jī)

坐火箭一般的更新?lián)Q代速度

36.jpg

既然上圖請出了杜甫大大

那么iPhone5s這條

 Forward thinking 

就有歸屬了

37.jpg

38.gif

嗯,其實改成

 一任眾機(jī)抄 

也是蠻貼切的

39.gif

iPhone6s還出過一條

讓人懵逼的 矛盾體 文案

40.jpg

據(jù)說這條文案還曾經(jīng)惹上過官司

有位律師認(rèn)為

 唯一   處處   都 

這些用詞太絕對,違反了廣告法

41.jpg

不過,讀過了原文

 The only thing that's changed 

 is everything 

你就知道背鍋俠是誰了

這種令人抓耳撓腮的神邏輯

是不是讓你想起了上哲學(xué)課的感受

42.jpg

所以說文字君一定要獻(xiàn)上這句

43.jpg

妥妥地讓你找不到東南西北喔

44.gif

本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(1條)

    主站蜘蛛池模板: 武义县| 博爱县| 汝城县| 江城| 凉山| 广昌县| 广安市| 乌什县| 当阳市| 大理市| 泗水县| 唐山市| 兰溪市| 五莲县| 禄劝| 土默特右旗| 崇文区| 商河县| 文化| 邻水| 郎溪县| 内黄县| 汶川县| 左权县| 莒南县| 黄大仙区| 庄河市| 成都市| 丹江口市| 苗栗县| 孝义市| 靖州| 西乌珠穆沁旗| 五常市| 周至县| 苏州市| 嵊州市| 乐都县| 吉木乃县| 临邑县| 黑山县|