講故事的頂級境界!這些文字,絕妙到「一句話就是一個故事」
知乎上有一個問題:哪些文字絕妙到「一句話就是一個故事」?
以下回答,是之前國外發(fā)起的一個六個詞一個故事的活動,雖然字?jǐn)?shù)少,但細想下會發(fā)覺其包含了許多。
來源:知乎
作者:煥東
數(shù)英網(wǎng)已取得作者授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者
圖片均來自于網(wǎng)上,具體來源已無處考究,侵刪。
Siri,從通訊錄里刪了媽媽吧。
對不起,士兵,鞋子是按雙出售。
陌生人,朋友,知己,愛人,陌生人。
我遇到了我的摯愛,但她沒有。
出生證明,死亡證明,一支筆。
稍微解釋一下,有兩種理解
孩子夭折,或母親去世
跳出去的一瞬間,我才改變主意。
今天,我再次向媽媽介紹了我自己。
最后,我終于跟她搭上話,并給她留下一束花。
媽媽教會了我刮胡子。
我覺得這條不翻譯來理解更好。
”你不能成為一個好藝術(shù)家,阿道夫。”
這六個字應(yīng)該是在假想,當(dāng)年阿道夫棄藝術(shù)投政治的故事,所以還是加上雙引號更有感覺。
生前,她愛煙,甚過生命。
加上“生前”兩字,多謝知友 @小通通
最小號的棺材同時也是最沉重的。
這一條的的理解有很多,原翻譯已刪除,多謝知友們指出原翻譯的不妥之處
這里就貼上知友 @Stella倉鼠 在評論下的回復(fù)
“最小號的棺材同時也是最沉重的”——指的夭折的嬰兒
可悲的是,他不再說,是,而是,曾是。
錢越多,XX越多,麻煩越多。
癌癥。剩三個月了。懷孕的她。
一個朋友,兩張熟悉的臉。高中。
這一段我自己的翻譯是比較溫情的,當(dāng)初第一次看到這六個詞的時候想起的是我高中最好的朋友,我跟他,兩張熟悉的臉,在高中。
也可以有另外一個理解,像知友 @大米的扣椅
「意思是說高中的朋友人前一面,人后一面,虛偽的作態(tài)。」
一對雙胞胎,只有一個畢業(yè)。
多謝細心的知友 @孟玉洋 指出
“born twins那個要翻譯成出生的雙胞胎,畢業(yè)的獨子。only child是獨生子女的意思而不是只有一個畢業(yè)的字面意思”
最后再上幾句沒有找到圖片的。
"Wrong number," says a familiar voice.
你打錯了,一個熟悉的聲音說。
New start. New you. Not you.
新的開始。新的你。卻不是你。
she faked orgasms,I faked love
她裝作高潮,我假裝愛。
first friend,then lover,lost both
朋友,然后愛人,最后什么都不是。
She was lovely. Then things changed.
她曾那么可愛。然后一切都變了。
Nothing to declare. Much to remember.
想說的無話。想記住的太多。
For sale:baby shoes, never worn
這一段是海明威寫的,也剛好六個詞,就不翻譯了,至于怎么理解,各人個人看法吧
One candle, unattended. Only ashes remain.
一只蠟燭,無人看管,僅存灰。
They lived happily ever after. Separately.
從此他們過上了幸福的生活。分別。
Fantastic weekend. Then he never called.
美妙的周末。沒有然后了。
這一條的翻譯沒有直接按詞翻譯,故有些會對不上,但是意思是可以理解的哈。
只是區(qū)區(qū)幾個單詞,卻能見世間冷暖與無常。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)