帶你參觀國際大牌的中文商標 ——《China Town》藝術(shù)家作品
經(jīng)典的 Starbucks、Intel、UPS、Mastercard、LEGO 英文商標如果變成中文,會是什么樣的?
來源:TOPYS
伊斯坦布爾藝術(shù)家 Mehmet Gozetlik 把20個世界知名的英文品牌標識改成了中文標識,并以手工霓虹燈招牌的方式呈現(xiàn)。改造后的商標略帶復(fù)古風。
《China Town:The Chines translation trademarks》
星巴克
Mehmet 在工作室中親手繪制漢字,制作霓虹燈。除了英漢字的轉(zhuǎn)換,他保留了原有英文品牌標識的主要辨識部分,即使是不識中文的老外們,看了改造過的中文商標也還是依稀能夠認出對應(yīng)的英文商標的。
百事可樂
倫敦地鐵
LEGO
CONVERSE
Levi's
漢堡王
Intel
殼牌石油
福特汽車
Martini
Matercard
該系列的作品被命名為 CHINATOWN,在英國的 eyestorm 網(wǎng)站有售,每個招牌 540 英鎊。
我們習以為常的中文,在外國人的眼中,或許變成了有趣的文化或物件,這大概就是這系列作品的意義和價值所在。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
轉(zhuǎn)載請在文章開頭和結(jié)尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨立觀點,不代表數(shù)英立場。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權(quán),侵權(quán)必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)