網友給無版權動畫取名躲審核,人均成文案大師。。。
最近某站審核尺度變松,
很多網友偷偷地上傳被官方咔掉的東西。
但如果用原名肯定會不通過,
于是大家開始用改名梗對抗審核,
看完笑死了。
首先是《進擊的巨人》,
被改名為《防守的小人》。
哈哈哈,這因果關系滿分。
還有另一種命名也非常緊貼劇情。
對應上人類不斷失守,退回墻內了。
《我踏馬萊了》又是一個大爆笑的名字,
因為主角艾倫把馬萊視為敵國,
變成巨人去到了馬萊,
所以這個名字也是非常寫實:
《兵名為矮》
160的兵長:
玩梗可以,不要上升到人身攻擊,脖子癢癢了?
《你地鳴至》
這個名字可以說是流傳最廣的了:
甚至被網友評為是最好笑的:
正確讀法其實是你,地鳴,至。
因為主角艾倫要發動地鳴摧毀馬萊:
《削頸疼》
如果要殺死這些巨人,
需要砍他們脖子后面的部位。
《來追我呀大個子》
好啊,一下變甜蜜偶像劇了:
《三阿哥在東京》:
這個梗太絕了,
來自《甄嬛傳》里齊妃的那句“三阿哥又長高了”:
而劇中人物在變身巨人后,也會突然變得很高。
這兩部作品還聯動上了,
有甄學家也做出了梗圖:
同類型的還有《十五歲長到二十米》:
《格列夫游記》也是非常形象,
這名著標題在審核這兒簡直就是通行證:
除了《進擊的巨人》,
另一部美食番《東京喰種》也沒逃過網友魔改。
《京東餓了么》
美團:明明是三個人的電影,為何我沒有姓名?
美團這次的名字確實輸了:
《東京饞貓》
不看這封面,我甚至以為是可愛治愈番:
《舌尖上的東京》
改的滿分,找不出反駁的理由:
三大美食番缺一不可,
《寄生獸》又名《我的王之右手》,
因為主角的右手被外星生物寄生了:
太魔鬼了,網友還把三大美食番的主角縫合起來,
取名《孤獨的美食家》:
《死亡筆記》同樣被玩上了《你的名字。》梗,
不過是《你的冥字》:
哈哈哈,又叫《別讓我知道你的名字》:
《黑色小本本》
畫風也是變可愛了:
還有真人版:
網友還推薦了《假面騎士》:
這《蒙面好漢》一下就有替天行道的梁山味兒了:
大家是不是覺得《蒙面好漢端午節》這個名字很怪。
但Amazon是另外是生化粽子。。。。
想出這名字的是什么腦洞呀!
《章魚燒的制作方法》:
原名《暗殺教室》,因為主角是一名黃色章魚怪,
要求學生們殺死他,不然就毀滅地球:
《地獄客棧》被改成了《哈爾濱大酒店》?
《小林家的龍女仆》=《林正英家的李云龍》
哈哈哈,玩得這么抽象嗎?
更抽象的還有《下墓有人葬》,
是不是聽起來很不理解:
但搜索結果是《夏目友人帳》,
都不根據劇情了,直接空耳取名:
除了動漫,很多國外電視劇也被魔改了。
《破產姐妹》被標為《打工姐妹花》,
這個我覺得翻譯也不錯,
原名是直譯,這個是根據劇情取的了:
但看到《唐頓莊園》是《唐家屯》,
我是繃不住了:
《寂靜嶺》是《啞巴屯》。
笑死,只要表示地名的,都可以用屯代替了。
《太陽的后裔》:特種兵醫生。
跟《來追我呀大個子》的畫風相反,
偶像劇的味兒一下沒了:
《摩登家庭》是《我的美國親戚》,
有種《北京人在紐約》的感覺:
《美國窮親戚》則是《無恥之徒》,
因為該劇主要講的是貧民窟的故事....
更好笑的還有《絕命毒師》,成《我的化學老師》。
看過這部劇的,
應該不少人把化學老師代入到劇情中:
《絕命毒師》又名《我的老師范冰冰》,
我只能說這是一個諧音梗,大家自行感受:
《你惹不起的化學老師》,非常貼近劇情:
哈哈哈哈,還有《外籍教師化學實操課》,
光聽名字,感覺可以入課本了:
《瑞克和莫蒂》叫《聰明姥爺淘氣孫》,
這名字太有翻譯腔了:
《尖頭姥爺圓頭孫》屬于國外版的《大頭兒子小頭爸爸》了:
網友們舉一反三,給更多動漫改名:
大家的取名才華真是太強了,
建議文案從業者學習下,
以后標題也這么寫!
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)