小嘴淬了毒的中式英語,老外看了也繃不住
前段時間,小紅書有個帖子引發了海內外網友的關注,大概內容是:一位外國的網紅要和男朋友分開一段時間,她很難過,在機場擁抱著男朋友哭泣,隨圖附上的文案是:Bye baby(再見,寶貝)。
大家或許感受或聽說過,小紅書相對來說是一個女性友好向平臺(指社區氛圍方面)。在內容上,平臺中包含了很多情感求助類的帖子。但感情這種東西最復雜了,誰又能說得清楚呢?遇事不決,勸分成為了慣例,就像是“Abandon”一樣,勸分成為了一種評論區玩梗的方式。
前面提到的外國女生同樣在小紅書體驗了一把這樣的勸分潮。很多中國網友用盡畢生所學,在原貼留下了自己的散裝英語。
圖源:小紅書用戶@YourKris
萬能的“Abandon”這下也不出意料派上用場了。
圖源:小紅書用戶
直給版“舊的不去,新的不來”。
圖源:小紅書用戶
英語拼音混雜版“你別哭,中國有非常非常好看的男人,你出去看看,哭個毛”。
圖源:小紅書用戶
中英混雜版“舊的不去,新的不來”。
圖源:小紅書用戶
“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的____多的是。”
圖源:小紅書用戶
“哭什么?____就像出租車,一輛走了,另一輛就來。”
圖源:小紅書用戶
不僅如此,這位作者之前就在小紅書發過類似的帖子,文案還是“Why he make me sad ????”(他為什么讓我難過)。雖然博主并沒有說原因,但在網絡判官的心中,能讓一個漂亮女孩傷心流淚,那么對方簡直是fun了straight。同樣的,為男人哭泣的行為在網上基本可以被確診為戀愛腦,而小紅書專治戀愛腦。
圖源:小紅書用戶@YourKris
于是,網絡愛情判官的經典語錄來了。
你好,他壞。
圖源:小紅書用戶
你美,他丑。你是天鵝,他是蛤蟆(青蛙?)。
圖源:小紅書用戶
正所謂大道至簡,簡單粗暴的語句,表達出最濃烈的情緒。甭管這些話有沒有道理,但至少一頓輸出之后,心情是舒暢了不少。
這兩個帖子被搬運到了X(原推特)和ins上,沒想到震撼一片外國網友。
“想象一下,你和男朋友經歷了一段艱難的時期,成千上萬的中國網友安慰你”——
這句“you pretty, he ugly, u swan, he frog”被贊:莎士比亞也寫不出這樣的句子。
莎士比亞要是能說話,也得揭板而起:這句話真不是我說的。
還被譽為陀思妥耶夫斯基。
中國網友搖身一變,成為“網絡帶(大)文豪”。
很多賬號跟風玩起了這個梗。
波士頓的城市官方號也加入了玩梗行列,展示了字面意義上的天鵝和青蛙地標。
其它的像“Baby, you are a beauty and he is a monkey. So don't worry”這樣的句子也收獲了很多點贊。
還有外國網友表示,聽到這些話以后,感覺內心深處的某個地方好像得到了治愈。
難以想象的是,雖然外國網友可能理解不了“abondon”對于中國網友的意義,但是他們從“abondon”的原義出發——遺棄(貓、狗等動物),居然也能get到這個梗,真的太好笑了。
也有很多外國網友表示學到了,下次再遇到自己的朋友抱怨渣男就用上。
還有因為不能和我們共享一片網絡,感到很遺憾的。
以及表示要注冊中國的社交賬號來湊熱鬧的。
雖然網友們的散裝英語,基本上都屬于英語老師看了會兩眼一黑的程度,但我們不得不承認這些句子的傳播力。學習語言很重要的意義是溝通交流,我們很多人在既往的教育經歷中學習了大量的英文詞匯,卻常常陷入“啞巴英語”的尷尬狀態,能夠開口敲下一行字,已經是不錯的突破了。
這也讓我想起之前有一個叫做“city不city”的梗,與前面所提到的句子相反,這個是一位外國博主在游覽中國時,表達心情的口頭禪。
雖然這個短語不中不洋的,但是因為原博主的魔性演繹,以及很多知名藝人、官方號、網友的重新演繹,這個梗為了城市化、洋氣、新穎,甚至是“刺激”的代名詞,當時瑞幸還借勢這個梗的熱度,巧妙地把這些城市的諧音和咖啡結合了起來,輸出了城市系列海報。
不可否認,這些很多句子有情緒化的成分,但這也正是梗文化的特征,引用人民論壇網的表示,“網絡玩梗是網絡新世代自我意識的呈現和表達,是一定時期或特定場景社會大眾心理狀態的折射和群體情緒的流露,也是青年群體解讀并再造文化的新景觀。”在背后蛐蛐別人的時候,可不會在乎什么事實和邏輯,輸出情緒是第一位的,就像朋友吐槽某件事,一般來說首先是情緒撫慰,接著才到擺事實、捋細節。
我們目睹了一次“中式英語(chinglish)”走向全球網絡的過程,自由、寬松的語言表達盡管并不很地道,但卻成功突破了國界限制,讓不同國家、地域的人民也能心領神會。也許隨著中外交流的活躍化,以后會有更多像“long time no see”一樣的句子被載入英語詞典。
作者 | 文濤
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)