項目案例|SPT Labtech官網的中國本地化建設
當SPT Labtech的線上主管John聯系我們為他們全新的國際官網進行中國本地化建設時,我們立刻覺得這是一個讓人興奮的項目:分工明確的國際公司、專業的網站文案撰寫者、專門負責對接的中國團隊、雄心勃勃的客戶和優秀的品牌視覺識別系統——項目要素一應俱全。歷經數月,SPT Labtech全新的國際網站和中文網站成功上線。
如果執行得當,以中國市場為受眾創建一個本地化網站是具有挑戰性和令人滿意的過程。該項目的挑戰性在于項目團隊分布于幾個大洲,國際團隊注重品牌的全球圖景,而本地團隊注重中國市場需求。雙方的愿景都有道理,訣竅是明白應該怎樣在項目中處理兩個需求的優先級。
看著一個品牌在不同國家的線上環境中發展,品牌網站以符合本地需求的用戶體驗和文化特性與新的受眾產生互動,這總是讓參與者充滿成就感。這就是我們創建SPT Labtech中國網站的體驗。
保留整體的視覺效果
網站整體視覺的組成部分是什么?簡單來說,就是顏色及使用方式、圖片風格、字體選擇及字號大小、界面交互、圖形元素、品牌調性,和雖然看不到卻絕對重要的——留白區域的運用。本項目的目標是盡可能多地保留國際網站的視覺元素,并在必要之處對元素進行替換和更改(例如:重新選擇和英文版字體風格匹配的中文字體) ,以實現符合品牌視覺識別系統的自然重建。
基于中文的設計創意
由于漢字的視覺結構,中英文文字分別呈現出的視覺效果有很大不同。如果中文本地化不調整文字布局,設計就會顯得格格不入。為了讓中國受眾感受到友好的設計,中文字體的選擇和排版布局都至關重要。
另一個重點是圖片的選擇:既要保留一部分國際網站中使用的圖片,又要將它們與當地受眾能夠感同身受的圖片結合起來。
面對受眾的用戶體驗
SPT Labtech中國網站的目標受眾是本土用戶,提供的部分產品和服務只針對中國市場。因此我們基于中國用戶的使用習慣定制了產品版塊的用戶體驗,設計出中文網站獨有的產品檢索功能。此外,我們還開發了滿足客戶中國團隊需求的表單管理系統。
SEO:內容本地化 vs 翻譯
在搜索引擎優化(SEO)領域,理解內容本地化和內容翻譯之間的差異非常重要。內容翻譯是用另一種語言描述服務或產品;而內容本地化是針對特定的目標市場、用符合目標受眾的特定詞匯將服務或產品呈現出來,這也意味著它包括目標受眾在搜索特定產品或服務時將使用的關鍵詞。
SPT Labtech 客戶感言
我們與Flow合作,完全重建我們的中國網站。我們想尋找一個積極主動且能夠共情的合作伙伴來推動這個項目,而Flow正是如此——一個具備行業知識、可靠、靈活、專業又有人情味的團隊。他們準確地理解了我們全球市場團隊和中國市場團隊的需求,高效地交付了一個功能完備的網站,以增強我們在中國的線上推廣力度。這是一個我們所有人都引以為豪的網站。
John Igoe
Digital Lead | SPT Labtech
我們非常感謝這次合作機會,并期待在未來進一步優化SPT Labtech中國網站。
Gontran Mullier
Director | Flow
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)